310 中翻英(50) How to pay attention to interpretation from Chinese to English。 如何提防在中翻英時出錯。 2/27/2023
一般翻譯學者都注重翻譯的理論, 我們只求達到以中翻英為熟悉學習英文文法的途徑。在網路上有層出不窮的說法, 今舉例說明 :
1. 增加: 編輯者認為是注意在將中文翻成英文時, 要特別在翻成的英文句子中添上主語和動詞, 因為在中文句子中, 習慣於忽略它們。
例如, 中文 希望您長命百壽。 英文翻譯 Hope you long life。 (這中式英文, 應加上 "I" 和 "a" ) I hope you a long life。
2. 減少及改變: 我認為是把不必要的拿掉, 換句話說, 不要把所有的中文都翻在英文句中. 並 且要加以變化
例如, 中文 她說, "做得太好了." 英文翻譯 She said, "Well done. " (這是中式英文, "了"字不必要. "她說" 應放句尾.) "Well done. " She said。
二月二十七日的曠野筵席實在太豐富, 您只要常常仰望主, 靠信心禱告懇求, 就必得著。
「凡仰望祂的,便有光榮,他們的臉,必不蒙羞。」(詩 34:5)
我們需要提防過度注意主觀這一方面的屬靈經歷,以免逐漸的轉向自己,而落在自己里面。讓我現在以電燈作為此事的比喻,你坐在一個黑暗的房間里,渴望電燈放亮,可供你閱讀書報。在你寫字台上擺著一盞台燈,你怎樣辦呢?你是否一直注視著那盞燈,盼望它立即放亮?或者,你是否手里拿著擦髒布,不斷地擦那個燈泡?絕對不是這樣!你乃是站起來,走到安裝電燈開關的地方,扭開了開關,讓電流通到那盞台燈上,房間就立即大放光明了!你應該把注意力集中于能力的源頭,當你在那邊与能力的源頭有了适當的接触,這邊就必有光。永遠盯住神在基督里為你所已經成功的事實,然后讓祂去負責進行在你身上的工作。
February 27
"Those who
look to Him are radiant; their faces are never covered with shame." (Psalm
34:5)
We need to beware
of paying too much attention to the spiritual experience of ourselves, lest we
gradually turn to self-righteous and fall within ourselves. Let me now use the
electric-bulb lamp as a illustration. You are sitting in a dark room and longing
for the lamp turning on, so that you can read. The lamp is on your desk, what
can you do? Do you just expecting that lamp
to turn on light immediately? Otherwise, do you keep continue wiping that light
bulb with a rag in your hand? Absolutely not! You just go to the electric
switch setting and to flip it on, letting the current flow into the lamp, and
immediately the room is bright! You should focus on where the bright is coming
from. When you get in proper contacting
with the source switch there, the light will be on. Always keep your eyes focus
upon what God has accomplished for you in Christ, and then let Him be
responsible for doing the work on you.
No comments:
Post a Comment