869 英翻中 (569) 古賢大埧 10/6/2024
1/25 日晚禱
Holy God, to whose service I long ago dedicated my soul and life, I grieve 聖善的主, 我已久經決志, 奉獻我的生命與心灵為你服務, 我在你面前
and lament before Thee that I am still so prone to sin and so little inclined to obedience: 憂傷痛悔, 因為我还是傾向罪惡, 很少服從你的旨意:
So much attached to the pleasure of sense, so negligent of things spiritual: 我太注重肉體的快樂, 而不注重灵性的事;
So prompt to gratify my
body, so slow to nourish my soul:太注重身體, 忽略灵魂的滋潤:
So greedy for present delight, so indifferent to lasting blessedness: 太貪圖逸樂, 而不注重永恆的福份;
So
fond of idleness, so indisposed for labour: 喜愛懶散, 而不喜歡勞力;
So soon at play, so late at
prayer: 喜愛遊戲, 而不喜歡祈禱;
So brisk in the service of service of self, so slack in the service of others: 服事自己太起勁, 服事別人太疏懶.
So eager to get, so
reluctant to give: 太急於取, 而吝於予.
So lofty in my profession, so low in my practice: 眼高手低, 能說不能行.
So full of good intentions, so backward to fulfil them: 有志向善, 而不能躬行實踐.
So severe with my neighbours, so indulgent with myself: 責人太 嚴 , 而恕己太寛.
So eager to find fault, so resentful at being found fault with: 喜歡發現別人的过失, 而憎恨自己的过失為人舉 發.
So little able for great tasks, so discontent with small ones; 对大事旣無力應付, 对小事又不屑履行.
So weak in adversity, so swollen and self-satisfied in prosperity: 对逆境缺乏毅力, 處順境太自滿足.
So helpless apart from Thee, and yet so little willing to be bound to Thee. 離開你就沒有辦法, 然而又不願意傾向你.
O merciful heart of God, grant me yet again Thy forgiveness. Hear my 仁慈的上帝啊, 求你再次饒恕我; 听我憂傷的傾 ,
sorrowful tale and in Thy great mercy blot it out from the book of Thy 並用你的慈愛從你記憶裡塗抹我的过失;
remembrance. Give me faith so to lay hold of Thine own business and so to 求你賜我信心, 使我能夠把握你的聖洁,
rejoice in the righteourness of Christ my Saviour that, resting on His merits 而得以在救主耶穌的公義裡喜樂,
rather than on my own, I may more and more become conformed to His 靠主的功勞而不靠自己的功勞, 漸漸學像基督,
likeness, my will becoming one with His in obedience to Thine. 我的意志要像祂的一樣成為你的旨意.
No comments:
Post a Comment