Sunday, September 3, 2017
Wednesday, June 14, 2017
183 英文造句(十六)
183 英文造句(十六) Lord, Your nail–scarred hands 主啊, 祢钉痕的手 6/14/2017
亲爱的主耶稣, 求怜悯我. 虽然手指还痛, 记忆退化, 腰有些伸不直, 上周从楼上踏空阶梯跌下来,
没有摔断骨头, 祢的恩典够我用. 我深信祢要拯救我, 赐我能力, 来完成祢的旨意. 奉主耶稣的名祈祷. 阿门.
读到一首打动心灵的诗,
愿与访友分享:
那双看不见的手 A pair of invisible hand
虽不见你,触不到祢 However,
not see You, not touch You
我知,祢正在对我低语 I know that You are whispering to me
喔!主耶稣 喔!主耶稣 Oh! Lord Jesus Oh! Lord Jesus
我深知道你一直就在这里 I know You've been here all the time
重新抚慰,我那破碎的心田 Re-soothe my broken heart
意见分歧没有什么大了不起.
亲爱的主耶稣, 求怜悯我. 虽然手指还痛, 记忆退化, 腰有些伸不直, 上周从楼上踏空阶梯跌下来,
没有摔断骨头, 祢的恩典够我用. 我深信祢要拯救我, 赐我能力, 来完成祢的旨意. 奉主耶稣的名祈祷. 阿门.
读到一首打动心灵的诗,
愿与访友分享:
那双看不见的手 A pair of invisible hand
虽不见你,触不到祢 However,
not see You, not touch You
我知,祢正在对我低语 I know that You are whispering to me
喔!主耶稣 喔!主耶稣 Oh! Lord Jesus Oh! Lord Jesus
我深知道你一直就在这里 I know You've been here all the time
是你的手,钉痕的手 Your hands, nail–scarred hands
重新抚慰,我那破碎的心田 Re-soothe my broken heart
是你声音,温柔话语 Your voice, gentle Words
再度填满我,心灵中的饥渴 Re-fill my heart of the hunger and thirst
![]() |
| 主耶穌釘痕的手 |
编辑者5月27日因踏空楼梯摔倒在地板上, 谢谢爱我的主耶稣基督保护我, 没有跌断骨头, 稍微有些扭痛, 是主耶稣钉痕的手亲自托住我. 看着祂的钉痕手, 就想到主的疼痛, 我顿时忘掉自己一点点的扭痛!求主教导我, 不要那么在乎痛, 让我也能够被骂不还口. 让我时常, 想到祢钉痕的手, 知道我的疼痛, 永远不及祢的疼痛.
“there” 的使用, 比较不容易, 因为这虚主语很少出现在中文里.
例如 :
在他们出发旅行之前, 需要准备妥当.
There was a lot of
things to be done before they left on
vacation.
没有什么可说的.
There isn't much to tell.
There isn't much to tell.
再也没有我需要考虑的了.
There is nothing else that I care about.
意见分歧没有什么大了不起.
There's nothing wrong with having a different opinion.
在华盛顿街有家新餐馆.
There's a new
restaurant in Washington Street .
(不可写 'A
new restaurant is in Washington Street ' )
交通频繁
There was a lot of traffic.
( 'It was a lot of traffic' 这样写不对)
Friday, May 26, 2017
182 英文造句中翻英(十五)
爱我的主耶稣, 求怜悯我. 让我住在祢里面, 有安息. 求祢开我的心眼, 使我真正认识祢, 祢是大有信实, 公义, 及怜悯的上帝. 我宁愿有祢, 作我一生路上的明灯. 求祢让我活出祢的样式, 能荣耀祢. 奉主耶稣的名祈祷. 阿门.
编辑者活到不惑之年, 深深体会到人生有吃有住, 且能保暖措施就当知足. 圣经告诉我们说,
“人一生的年日是七十岁,若是强壮可到八十岁;但其中所矜夸的不过是劳苦愁烦,转眼成空,我们便如飞而去.”(诗篇90: 10) 不管在世上我们有多少荣华富贵, 死后都不能带走. 我国俗语说 : “天有不测风云, 人有旦夕祸福.” 我们很难预测明天将会发生什幺事情. 亲爱的访友, 请让我诚恳的奉劝各位, 应当认真冷静衡量自己生命的价值, 思索人生的终局. 只有在主耶稣基督里, 我们心中才有真正的安息.
In my life time, I understood that a man should be satisfied and contented
with what he has ── sufficient food
and clothing and shelter. The Bible tells us
that,
“As for the
days of our life, they contain seventy years,
Or
if due to strength, eighty years,
Yet their pride but labor
and sorrow;
For soon it is gone and we fly
away.” ( Psalm 90: 10)
Whatever one would have the wealth and fame in the world, he cannot be brought with him into the next life as he dies. There is a Chinese saying "Heaven may produce unexpected wind and cloud, men may have sudden happiness or calamity." We cannot tell what will happen tomorrow. My dear visitors, I sincerely urge you to quietly sit down and objectively think about the value of life and our final destiny. Only abiding with Jesus Christ, we can have true and real peace in our heart.
Whatever one would have the wealth and fame in the world, he cannot be brought with him into the next life as he dies. There is a Chinese saying "Heaven may produce unexpected wind and cloud, men may have sudden happiness or calamity." We cannot tell what will happen tomorrow. My dear visitors, I sincerely urge you to quietly sit down and objectively think about the value of life and our final destiny. Only abiding with Jesus Christ, we can have true and real peace in our heart.
我一生最喜爱唱的圣诗歌──我宁愿有耶稣(I would rather have Jesus. ).
这首诗词是蜜勒夫人(Mrs. Rhea Miller)
作于1922年. George Beverly Shea (谢伯伟)约在1927年配曲. 每当看葛理翰布道影片时总有他用感人的, 那特有的低沉磁性的声音唱这首 “我宁愿有耶稣”, 吸引成千上万的人归向主耶稣基督.
作曲者有 “美国人深爱的福音歌唱家” 的美誉. 21岁的时侯, 一个星期天, 他坐在母亲的风琴前, 预备当天崇拜中的乐曲, 他看到母亲放在琴上的一首圣诗, 他念着诗词,觉得句句都是针对他人生的目的及野心写的. 他就轻轻易易, 自自然然地谱出一个恰配的曲调.
当母亲从厨房里出来, 他就把这首诗歌弹唱给她听. 母亲一面听,一面用双臂拥抱着他, 感动地将泪湿的面颊触着他的脸. 那天早上在教会的崇拜中, Beverly第一次公开演唱这首 “我宁愿有耶稣” . 后来这首诗成了他在葛理翰(Billy Graham)的布道会中常常唱它, 用来表达他个人一生的决定.
再谈一些在英文中"it "的使用, 它对我国爱好学习英语的青年, 时常发生困难, 因为这补足语, 或称虚主语很少出现在中文里. 这是中英文互译时最大不同之处. 英文句子的重点多在句尾, 所以常常要注意把它们放在句尾; 然而, 在中文句子的次序就不同, 为了顾全主语常常放在第一个位置(这不是说它重要), 我们就用"it "来填补及解决这问题. 请牢记并常常练习. 在中文句子就没有这顾虑.
例如:
要我用英文来思想很困难.
It is difficult for me to
think in English.
(不能写成, ‘I am difficult to think in English.' 因不合英美人士的习惯.)
保罗对法文很容易就了解.
It is
easy for Paul to understand French.
(Paul has no difficulty in understanding French. 其意义有些出入.)
又如:
我们能准時今夜到达吗?
Are we possible to arrive there tonight?
(错的)
(像中式英语, 应该如此写 “Is it possible
for us to arrive there tonight?”
我怀疑我能否学习它们.
I wonder if I am
possible to learn it. (错的)
( 要如此写才合乎英美人士习惯用法. “I wonder if it
is possible for me to
learn it.” 若译成, “I wonder if I can learn it.” 比较简洁.)
考试对我们来说不容易.
We are uneasy to
take examinations. (错的)
( 正确的译法. “ It is not easy for us to take
examinations.”)
对你来讲方便吗?
Are you convenient? (错的)
(正确的译文是: Is it
convenient for you?)
什么时候打电话给你方便?
When shall you be convenient for me to
call? (错的)
(正确的译法是: When
will it be convenient for me to call on you?)
Saturday, May 13, 2017
181 英文造句 (十四)
181 英文造句 (十四) Common mistakes in making English sentences 5/13/2017
我们在天上的父, 求怜悯我, 叫我在生活上不要受情欲和傲慢的恶性所挟持. 求祢叫
我不要因自满及自以为是而受欺骗, 更不要忘了祢的恩典. 因我的生命是祢所赐予,
叫我只按照祢的旨意行. 奉主耶稣的圣名祈祷. 阿门.
英文造句对不是以英语为母语的人在学习上是比较困难.
原因在你所写的句子要他们能读懂. 换句话说,
句子要简单, 准确. 千万不要简单地把中文句子按字面意思翻成英文句子.
写长句很不容易把握, 常常会出错. 例如, 相信我,
你一定可以成功! Trust
me. You can make it! 是多幺强而有力的意念. 先从写简洁的短句开始, 慢慢的, 您们一定可以写出令人看懂的简单, 明了, 准确的较长的英文句子.
国内年青学生在学习英文造句上, 容易常犯的错误如下
:
1. 间断句 (Run-on Sentences):
在英文造句中, 两个完整的句子如果要放在一句中,
绝不能用逗号来表示分
开. 这样会造成间断句.
例如:
例如:
点
“ ; ”来表示是两句)
He is a boy I am a girl. (这例包括两个完整句子, 中间没有用标点符号来
He is a boy I am a girl. (这例包括两个完整句子, 中间没有用标点符号来
切割.
应用句点 “ . ” 或支逗点 “ ; ” 显示. )
2. 不完整句 (Fragments Sentences ):
句子构成的基本要素是: 主语+宾语.
不完整句是所写的句子中缺少任何一
个要素.
例如:
例如:
They speaking anything.(缺动词造成不完整句)
改正: They didn’t speak anything yesterday.
Because his proposal is declined. (没有主语)
改正: He is angry, because his proposal is
declined.
3. 不平行的句子 (Faulty Parallelism):
英语长句子中, 若有两个或两个以上的独立子句组成, 用对等连词接连起来
时, 前后两子句應該一致平行.
例如:
例如:
Mary is pretty, smart and has a lot of
books.
(这里and应该连接三个相似的形容词,但这句子里and却把两个
形容词和一个动词连接起来,造成不一致)
改正:
Mary is pretty, smart and good girl.
There is a difference between dining out and to have a pizza at home.
There is a difference between dining out and to have a pizza at home.
(动名词短语dining out和无限式短语to have a pizza不一致.)
改正: There is a difference between dining out and
having a pizza at
home.
4. 悬空修饰(Dangling Modifier):
在英文造句中, 一个完整的句子前面, 有修饰短语是常见的, 但它一定
要与该短语后自己的主语紧接. 否则便成了悬空修饰, 换句话说, 在句子中修饰悬
空, 其所修饰的目标不清楚, 显得模糊.
例如:
After reading the original study, the article remains
unconvincing.
(After reading the original
study修饰短语是动作, 应修饰人, 而不是
“article” , 应改为 “ I ” ).
改正: After reading the original study, I find the article unconvincing.
Relieved of your responsibilities at your job, your home should be a place
to relax. (修饰短语是修饰人, 不是“your home” , 应改为 “ you ” ).
改正: Relieved of your responsibilities at your job, you should be able to
relax at home.
The experiment was a failure, not having studied the lab manual carefully.
(修饰短语放置句尾, 其所修饰的是人, 不是“The experiment” ,
应改为 “ They ” ).
改正: They failed the
experiment, not having studied the lab manual
carefully.
Subscribe to:
Posts (Atom)



