Monday, September 14, 2015

139 英语语法应用(二十六)

139 英语语法应用(二十六):   中文与英语在动词的比较                       9/14/2015

祷告是编辑者基督信仰的根源. 耶稣基督的复活使我们的灵与祂的灵天天不断的可以交通. 我的力量是祂所赐的; 否则我决定无法在这老年, 还能继续不断的与各位分享祂赐的智能, 用仓颉中文输入法在互联网上帖出这个博客.
科学是我的专业在台湾大学土木系教水文学(Hydrology).  这是我的见证.

Our heavenly Father, have a mercy on me. 我们在天上的父,怜悯祢孩子的过犯.
Teach me to use my life today to bear in me求祢教导我利用今日的生活在里面
the fruits of holiness rather than the fruits of sin结出圣灵的果子,而不结罪恶的果子.

Let me use disappointment as material for patience: 祢让我利用失望,训练忍耐;
Let me use success as material for thankfulness:求祢让我利用成功,培养感恩的心;
Let me use suspense as material for perseverance:求祢让我利用阻挠,润育毅力;
Let me use danger as material for courage:             求祢让我利用危险,培养勇敢;
Let me use reproach as material for long suffering:求祢让我利用责备,培植耐心;
Let me use praise as material for humility:               求祢让我利用称赞润育谦卑;
Let me use pleasures as material for temperance: 求祢让我利用,训练节制;
Let me use pains as material for endurance.            求祢让我利用痛苦养成坚忍.
Pray in Christ Jesus holy name.                              奉主耶稣基督的圣名祈求.
    Amen.                                                                                  阿们.

1938年八歳刚懂事的我, 为逃避小日本的无人性的滥投炸弹, 我们逃到九江朱桥乡母亲的家里(: 父亲家的住屋被1931的长江极大洪水冲倒, 我刚出生才一歳被上帝拯救.) 父母亲很注重儿女的教育, 把我们送到私塾读书.  “私塾是一个家族出钱请一位老师教全家族的子女还隐隐的记得当时用的课本只有两本书,  “三字经百家姓”.  没有注音符号跟随老师念在我逃难的那个时代, 应该还没有” “等口语文字(现在人人会说), 而是, , 的文言文(现在没有人能说).  那时要说, “我叫雷万清是这样说的, “吾雷氏万清也.” 

现代式的学校仅在大城市里在更早的年代或乡下私塾是唯一延续我国文化的处所; 换句话说, “家族是中国文化润育的根源一切  “体谅”, “忍受”, “宽容”, “等文化都从这里生根, 发展, 延续下去我不是研究历史的, 但我深知, 中国人能饱肚子已经不容易, 只有富庶的家族可让其子弟去私塾读书要写字, 作文章更是凤毛麟角了. 

语法因为要适应写篇章来表达思想, 所以必须严谨, 便应运而生中文句子少用, 有时不用动词而能成句是根源于能互相了解对方的意念为满意还有我国文字是组合, 不像英语是用拼音所以不可能变化动词形象来表达动词时制变化的意思在中国书里, 三字经”,  “百家姓”, “论语”, “史记等书动词都少见不过它们表达时制不在动词的本身的变化来显示, 而是另加一词句组合以达成其思想传递的目的换句话说, 英语重结构, 中国语言重语义.

例如:

I  went to school yesterday.       
(: 中文我昨日去学校了”, ‘动词, 加上昨日词组表达过去但在造英文句子
时不可写,  I go to school yesterday.  因为英语语法在习惯上的用法是 go 的过去式
went; 也不能写,I  went to school.因为在英语句中过去式表示动作在某时间完
, 所以必须有时间副词yesterday来表达该动作在什么时间完成, 这与现在完成
时制所使用的目的不同. 英文文法博客第二部分──英语语法进深里一开始
就用数讲来阐明过去时制与现在完成时制的用法差异过去时制不能单单改变动
词成为过去式就够了还须有时间副词一起来描写过去的事件, 使英文句子完全
这是我国青年学习英语造句之困难处.)

马致远的天净沙。秋思一诗, 充分表达了中国语言的特征.

      枯藤老树昏鸦, 小桥流水人家古道西风瘦马, 夕阳西下, 断肠人在天涯.

      []: 马致远生于1250, 字千里, 号东篱元曲四大家之一.
               该诗用了两个动词 ”, 其他都是名词短語, 前三句是由三个带形
               容词的名词短语而组成, 意念非常感人而清新. 是名诗, 传扬了近800
                                   现代大诗人徐志摩也曾引用.

Thursday, September 3, 2015

138 英语语法应用(二十五)

138 英语语法应用(二十五)   近代汉语与英语的语法结构概说       9/3/2015

我们在天上的父感谢祢的恩典, 让我生在中国, 又赐我们优美的语言及文化. 主耶稣啊求祢再次彰显祢的大能, 使我能把自己的语言文化弄清楚, 能明白的说出中文与英语在表达思想上的语法的结构差异, 让孩子能把祢给我们文化及语言的优美, 遵祢的旨意, 利用仅剩下的年日里把它彰显, 使世界日益增进的强夺的趋势消弭于无形, 祢的国度可以早日降临, 来荣耀上帝的圣名因祢是配得荣耀, 尊贵和权能的主奉主耶稣基督圣名祈求阿门.

2010年十月, 编辑者开始发表英文文法博客完全基于感恩的动机, 感谢上帝赐我一位基督徒的邓岳宗英文老师, 以父兄般的爱激励我学习英语, 使我能领悟语言是根源于其文化而形成中华民族有五千年爱好自由及和平的文化, 其语言必然是慢慢演进成为形意的”, 充满诗意和融和于大自然的思想交流的工具. , 陶渊明, 李白等诗人, 其思想的沟通, 必定处于淡泊明志, 与人无争的心境

今特提出, 李白的静夜思及陶渊明的移居两首诗作简洁的阐释.

                                                     静夜思                                               李白
                       床前明月光疑是地上霜举头望明月低头思故乡.
        [作者]: 李白字太白, 号清莲居士(公元701 – 762).  距今一千二百多年.
        [语译]: 明亮的月光照进了我的床前, 我还以为是地上的霜了呢! 我抬起
 头看看天上的那光明的月亮, 不禁低下头想念起我那遥远的故乡. 
                                        
                               移居                                                  陶渊明
                        昔欲居南村, 非为卜其宅, 闻多素心人, 乐与数晨夕
                        怀此颇有年, 今日从兹役. 敝庐何必广, 取足蔽床席.
                        邻曲时时来, 抗言谈在昔, 奇文共欣赏, 疑义相与析.
        [作者]:  陶潜为其名, 字渊明, 自号五柳先生. 生于东晋简文帝安二年
       (公元372), 距今一千五百多年.
        [语译]:  从前就想搬到南村住, 并不是为了房子好, 听说那里朴素天真的  
       人多, 喜欢和他们早晚常见面.  抱着这愿望好多年了, 今天作到
       了这件事.  破陋的屋子何必要大呢, 能盛下屋子及床位和席子就
       够了.  邻居随时可以来, 和我高兴的谈从前的事, 读到好文章就
       共同欣赏, 碰到疑问就互相研究解释.

回顾近四年来英文文法博客中所讨论有关学习英语语法的帖子里, 仔细思考, 发现篇章的习作是最终的重点, 不是吗段落为篇章写作必经的途径.  “段落的写作诀窍不是在如何写有效的(effective) “主题句段落内其它的句子不是都要围绕这主题句的主导思考来发挥篇章的精义吗造有效的句子是必须的. 用比较现代汉语英语的语法结构的方式讲解, 定规对正在学习英语的青年朋友写出的中式英语的句子可以减至最低程度.

 “近代汉语与英语虽然非出自同一语系, 因中国近百年来深受西方强烈殖民主义的影响, 在语法构造上的差别不多差异显着的如下所述.
1.      动词时制的表达, 近代汉语比英语变化较少首先是静态动词英语是以“be verb”  动词为主现代汉语方面仅就这个动词可与其比较. 其次是有动作的动词, active verb”.  近代汉语语法几乎在时制方面显示非常的少英语语法说得清楚些.
2.      问句与被动句在这两种语文中大大的显明它们的句子的构造不同.
3.      短语(phrases)和习语(idioms) 因深受地域文化的影响, 有佷大的差别.
                       
例如
        She is good.     (很好. 在这里不用”, 而用形容字”. )
She is not good.  (不好. 这例句更显明了中英文语法结构的差异, 没有动词)
又如:
I am learning French in the United States
(我在美国学. 此处用来表示正在进行, 尚未结束的意思. )
He is learning Chinese in the university. 
(他在大学学中文. 中文句子表达的意思如上例)
I am doing business in London
(我在倫敦做生意.  “表示继续的意思. )
My older brother is working in Taipei
(我哥哥在台北工作此处有仍然继续的意思.)

由上面的一些例句, 可以略知把中文翻成英语是有很多难处. 因而要把李白的静夜思及陶渊明的移居两首诗翻译成英语更不是一件易事. 这就是为什幺要在语法结构上勤苦研读的原因所在.

Wednesday, August 19, 2015

137 英语语法应用(二十四)

137 英语语法应用(二十四)中文及英语的语法构造比较                                      8/18/2015

我们在天上的父感谢祢的慈爱, 赐我新生命, 胜过魔鬼的引诱, 能活出祢的样式.  

主耶稣啊求祢再次彰显祢的大能, 让孩子把祢所赐的智, 能于仅剩下的年日里用在荣耀上帝因为祢是配得荣耀, 尊贵和权能的主奉主耶稣基督圣名祷告阿门.

亲爱的访友, 你们的鼓舞, 使编辑者再度提起精神, 愿与你们分享上帝赐给中国人的
恩典──中国文字与语言在开始写英文文法博客时我脑内就以比较中文, 英语
的语法结构为写博客的骨干企图引起对研读英语语法的年轻朋友的兴趣. 

真是上帝的旨意, 无意中在女儿书桌上发现我在2006年去国内探亲时就想买的一本英汉.汉英字典.  现在复制两页藉以说明学习语文, 工具书是太重要了.



这是该字典的第一页是编撰同工针对西方人学习中文而用尽心血为达到此目努力的成果在我用过所有的英汉字典中从还没见过有这样的编撰版本, “有中文字的读音”.  对无论在国内或国外的中国孩子学中文都管用真是一举两得.


这是最后一页, 也是汉英字典的最后一个字我衷心深深敬佩该字典的编撰同工是那么用心良苦的寻找例句及短语这是一本供中学生使用的极高水平的学习英语的工具书.   字典的名称:  Pocket  Oxford Chinese Dictionary  (English-Chinese Chinese-English   英汉。汉英商务印书馆2009年出版)


编辑者深深体会要学好英语了解英语与中文的语法差异对其学习是很有大帮助的不但可以减少产生中式英语的机会, 也让自己的英语的学习得更道地一些因为语言的学习和研究必竟是件很有意思的事情.  语言是出自文化, 了解自己的语言文字之後, 才知道如何欣赏中国的文化所以编辑者祈求上帝赐下恩典, 使我能把自己的文化弄清楚, 说出中文与英语在表达思想上的语法的结构差异请原谅我并非从根源上谈起, 这是比较语言学家的研究专题我愿意从应用上介绍给同学们在学习英语语文上作为参考之用.

英文文法的博客的第一讲中就举例提及  ‘a red rose’  (一朵红玫瑰) 对中国人来说是一句满好的而完全的句子 但在英语中就认为不是一个句子 因为它只是一群单词, 而没有表达出个一个完整的意思在中文里这种例子是屡见不鲜.  中国的文化是形意的, 充满诗意及感受

又如下列的六句话中, 更加显出中文与英语在語法結構上的差异.
1.      It snows.                                               下雪了.
2.      Does it snow?                                       下雪了吗?
3.      Is it snowing?                                        正在下雪吗?
4.      It is going to snow.                                要下雪了.
5.      Has it snowed?                                      下过雪吗?
6.      Did it snow?                                          (昨天)雪了吗?
这几句中文例句中都没有主语, 动词没有时制的变化, ......等等这就是为什么要在比较中英语法来学习语. 否则容易出差错

再在表达的方式中也有不大完全相同的地方.
例如:  
           Haven’t you read this book?
           No, I haven’t .  (若没有, 在英语中如此回答.)
在中文回答这句对话是这样的.
          是的, 我还没有.