Wednesday, January 27, 2016

151英语语法应用(三十八)

151英语语法应用(三十八)       祷告就是力量  Prayer is power.                          1/27/2016

我们在天上的父, 感谢祢赐孩子智慧, 能了解祢的旨意更感谢祢垂听孩子的祈祷, 能从事使福音广传的文字工作谢谢祢, 求祢继续恩待, 让孩子能以心灵和诚实事奉祢, 求祢感动读本博客的人的灵, 能明白耶稣基督是祢的儿子, 我们的罪因耶稣的降生, 受死, 复活及升天得以被赦免, 获得新的灵里的生命奉主耶稣的名祈祷阿门.

编辑者从事翻译工作是见到有基督信仰的前辈辛苦的从事文字工作的榜样所激励, 例如, 史涤然师母, 王明道牧師及倪柝声弟兄等的为福音的广传委身献上, 再加上感恩的心. 且深感这样重要的福音工作, 必需要分享自己从事翻译工作的心得, 留下一些记录, 给那些将来有志于此工作的年轻同工, 做为参考, 当他们软弱时可以得着一些实际的帮助这是上帝在今年给我的启示, 要在结束本博客之前写下这段中和中英翻译的贴子.


文字事奉毕竟有其专业, 我是学水利工程, 更何况离开家乡太久, 母语生疏, 做起来倍觉艰辛但有上帝的启示与恩赐也就感觉不到能力缺乏, 因为上帝垂听我的祈求, 祂就在适当的时候替我安排一些磨练的过程. 赐我够用的参考资料, 拌和我的数十年从事翻译的心得, 达成祂的旨意, 归荣耀于上帝.

下面是46年前翻译 “Realities 真实的见证后记──祷告就是力量中的一段, 藉以阐明段落的翻译.

 The Prayer of Faith

The first kind of prayer which God has promised to answer is "the prayer of faith." Jesus shows us that the granting of a petition indeed depends upon whether it is spoken in strong faith. The Word says, "It will be given to you according to your faith" (Matthew 9: 29). God expects a daring faith, a mountain moving faith. However, daring ventures of faith can only be undertaken in obedience to God. *Abraham dared to step out on faith and emigrate to *Canaan without knowing whether he would find a home there, because God had so commanded him. He believed in God's guidance, and so he was obedient even in the face of uncertainties. Some of the stories told here testify to this same truth. A venture of faith was launched in obedience to God's command-and then God answered, and in answering He glorified Himself.

信心的祷告


上帝应允回答的头一种祷告是信心的祷告”.  主耶稣显示世人, 祈求蒙应允是依靠祷告是否具有火热的信心. 圣经上记着, “照着你们的信给你们成全了罢”(太 9 29).  上帝期待大胆的信心, 移山的信心. 然而, 信心所作大胆的冒险, 只能在顺服上帝的情形下去做.  *亚伯拉罕敢凭着信心移居 *迦南时, 并不知道他会在哪儿找到一个家乡; 因为上帝只盼咐他这样做, 他就相信祂的带领, 即使面临毫无把握的情况, 他也顺服. “真实的见证 书里所叙述的一些故事印证了同一的真理. 信心的旅程是以顺服上帝的盼咐开始的──然后, 才蒙祂的的应允, 并且藉着应允而荣耀了祂自己.
[] : 原文与译文的第一句都是主题句(在国文作文教科书中称为破题”). 其它的句子都是用来说明信心祷告之间的关联. 最后一句是总结.
               * Abraham  *亚伯拉罕: 以色列人的祖先
     *Canaan   *迦南: 以色列人離開埃及進住的地方. 現在是以色列國國土.

147讲章(1/1/2016年贴出) 中曾提出 : Mary is my mother-in-law. 翻译例子是与中国的文化相关, 翻为 岳母是以中国家族的文化为根源. 如无法在英语中找出一个 的单字; 英语中的 uncle 到底是 叔父”, “伯父”, “姑父”, “舅父还是 姨父”, 难分辨; 英语中的 cousin 到底是男性还是女性得根据一定的上下文才能分清由此可见语言是文化的一部分, 它对文化起着重要作用从事英翻中的朋友必须要谨慎.



总之. 英翻中确实不容易. 它不是创作”, 但却比创意的写作更难因为创作是作者在经历人生后, 有技巧的把心思或意念用文字表达出来的行为. 创作所根据的是来自人生, 来自经验世界的心思或意念翻译所根据的却是经由创作所产生的作品, 要熬费苦心的去研究了解透彻后才能动笔, 上英语与母语之間的语言和文化的差异, 有如雪上加霜虽然如此, 编辑者没有放弃, 求我信靠的上帝赐能力. 最近蒙祂的应允赐下钱歌川先生的三本有关翻译的名著 : 翻译的技巧; 翻译的基本知识和英文疑难详解等. 这是上帝的旨意, 归荣耀于祂.     

No comments:

Post a Comment