Wednesday, February 22, 2017

173 英文造句中翻英(六)

173 英文造句中翻英()       Bible Interpretation   铨释圣经                     2/22/2017


亲爱的天父谢谢祢赐给我圣经, 我可以天天在它里面见到祢与祢谈心. 并且我可从祢的话中真真的认识祢祢是大有公义, 仁爱及怜悯的上帝求主耶稣赐下十字架的大能改变我让我有智铨译圣经与访友分享祢的寶贵的教训帮助带领我们渡过人生的苦难, 因为祢的话显示──苦难是幸福的化身靠主耶稣的名祷告阿们.

编辑者若没有经过刚出生半歳后遭遇1931年的长江大洪水的苦难, 便不能从小就遇见满有慈悲, 大有仁爱的主带领着走这艰难困苦的人生道路的幸福虽然不全是光明灿烂, 花香常漫的日子, 但却是充满信心无惧怕的一路走过了八十六个年头亲爱的访友, 圣经在约翰福音第十六章三十三节上说, “…..在世上你们有苦难, 但你们可以放心, 我已经胜了世界.” 

还有在走人生路途时, 最重大的事是有爱你旳终身伴侣陪同结婚不是利用(must not be taken advantage), 而是爱(must be love)的结合主赐给我终身伴侣结伴同行已是五十五个年头了谢谢上帝的旨意, 祂总是给我上好的.

英文造句的撰写是非常吃力, 我必须要读一些文章, 引起共鸣, 帮助你们得到益处很多苦学英文的前辈, 我能体会他们的学习的苦心, 且深信不疑因我也是这样一路走过来的那时没有MP3, 電腦, Iphone 等等助听的工具我们都大声的念英文, 自己听自己的声音.  很管用, 你不妨试试.

你会发现中文和英文在造句的构思有些异同它们都有主语和述语 (现代中文);  不同的是在英文问句中的第一个单词都不是主語中文的回答非常简单英文却必须成句.

例如:

你会不会说中文?    不会.
Can you speak Chinese?   No, I can’t.

我可不可以借用你的车?   可以.
Can I borrow your car?   Yes, you can.

能不能帮我一下?   .
Can you help me?  Yes, I do. 

我们该不该交作业.
Should we hand in our homework?  Yes, we should.

可不可以在图书馆说话?    不可以.
Can you speak in the library?  No, it is not allowed.

我们要不要请他吃饭.
Should we invite him to dinner?    Yes, we do.

你不是正好也想去中国学中文吗?
Are you just about to go to China for learning Chinese too?

我也正好想去那儿, 咱们一起走吧!
I was just about to go the same place. Let's go together! (一定用 “ .  ‘句点’ ” 分成两个句子.)
       
口语中常常用虚拟语气的句子, 下面例句很有用请仿照练习造句.

我想找人照顾一下我的狗.
I would like to find somebody to take care of my dog.

我想找人一起做中国饭.
I would like to get somebody to cook Chinese food together.

玛莉想找人跟她一起去超级市场.
Mary would like to find somebody to go with her to the supermarket.

[] :  “would like” 是造成虚拟语气有用的短语; 也是非常到地的英语口语中表示
          礼貌的話语.

例如:

愿意与我一起去学校吗?
Would you like to go with me to school?

请教我说英语, 好吗?
Would you like to teach me speaking English?











Wednesday, February 15, 2017

172 英文造句中翻英(五)

172 英文造句中翻英(Only a Sinner Saved by Grace  我是个罪人蒙主恩       2/15/2017


亲爱的天父谢谢祢创造了我, 又赐我一天的生命因着祢的爱祢赐下祢的独生子耶稣基督道成肉身为赎我的罪死在十架上我是个罪人, 蒙祢的救恩使陷在自以为是的骄傲的大罪恶中得以赦免, 靠祢的复活的大能重生我赐给新生命使我在人面前敢见证主耶稣基督是上帝的儿子靠主耶稣的名祷告阿们.

亲爱的访友编辑者以八十七年经历上帝的慈祥与怜悯作证, 祂是信实的, 现在仍施怜悯赦免我自以为是的骄傲的大罪只要你照着上面的祷告心中默默的祈求祂你一定会谦卑在祂面前立刻感受到内心的喜乐和真平安就如耶稣降生的平安夜时得到的喜乐和真平安.

英文造句, 中翻英的方法来讲习, 现在已经是第五次了编辑者感到用它在学习英语造句上是比较实在以我近七十多年学习英文的经验认为离开母语──中文, 来学习英文只是理想理由是第一, 没有这种学习英文的环境其次是找适当的老师很困难;  最后是我们已经生为中国人但是有一个代替的法子就是以中英两种语言比较来教学不是全部翻译要使学生听到你读英语的声音, 学生更要放声诵读英语其次是多多用中翻英的方式学习英文造句来补充练习.

例如:
         她不是大学生吗 ? (Is she a university student?)
          []:  为什么不写 “Is she an university student?” university 第一个字母不是  ‘U’  这里的‘U’ 不是读元音 u” 的发声还有, 在中文问句中句子的形式不变, 只加个问号而在英文句中要把 “be 动词 is 放在主语 she 前面”.  这是造英文问句中的一种.
          你喜不喜欢我? (Do you like me ?  这是用助动词帮助形成问句)
          她是从什么地方来的?  (Where did she come from ? 这是常用的英文问句. )
          司提反是中国人, 玛莉 ?  (Stephen is Chinese; how about Mary? 这句请仔细思想)
 
另外, 在中文有用 ?”
            例如: 
                     你是中国人吧 ? (You are Chinese, right?)

请你试试改错:

她看到猫.
     He saw cat.
散步是很好的运动.
     Walking is good exercise.
她爱吃糖.
      She loves eat candy.

请你用下列中文句子造英文句子:
1.  太好了!
2.  我不是美国人.
3.  她喜爱做饭.




编辑者的专业是土木工程, 谢谢上帝赐我一位爱我如父的邓岳宗英文老师, 作我学习英文的启蒙老师, 他告诉我早上一定要念半小时简易的英语会话当时的课本是 “English  Echo”.   就这样每天自己听自己读英文的声音至今仍回响于脑海内, 受用无穷我的英文底子是这让煎熬出来的可说是“Never give up (永不放弃)” 给我的启示.   所以我附上“Never give up (永不放弃)”的漫画来警惕自己又附上中英对照的圣诗 我是个罪人蒙主恩帮助我了解发音及分辨音节, 更重要的是听英文的声音, 因为英文是听的语言.  借助增强脑内的记忆, 使说和听都有帮助.


永不放棄!   Never give up!

Monday, February 6, 2017

171 英文造句中翻英(四)

171 英文造句中翻英()          God is the creator.      上帝是创造主                        2/6/2017

我们在天上的父我是祢所创造的求祢让我今日向祢降服并将我的意念, 心思和人生的道路完全交托给祢恳求祢此刻就完全掌管我的生命让圣灵来充满我, 更新我求祢打开我心灵的耳朵能聆听到祢的声音, 照着祢的旨意而行奉主耶稣基督的圣名祈求.    阿们.
英语造句是学习英语的成果在应用上的表现其中包括头脑内有足够的字汇对英语语法很熟练及对短语和子句的认识及其应用有把握还要对词类有充分的了解, 再配合对单句的句型结构的研究才能完成你的心愿走完这条漫长而愉悦的学习的途径.

要了解所遇见的单词的词类及其在英语语法上的应用朋友你必须投资买一本合用的英语词典我推荐一本合乎初中学生使用的字典──Pocket  Oxford Chinese Dictionary  (English-Chinese Chinese-English   英汉.汉英 商务印书馆2009年出版).   编辑者在137 博客中己推荐过有的访友报怨它字汇太少, 说明欠详尽这是真确实在的, 但是为了应付初中同学在造简单英语句子的使用上是足足有余
 这本字典还一点非常特殊的地方, 就是它把名词的重要特性──可数与不可数标示出来在编辑者学英语的1946年代还没有英文字典有这样的功能(请参看红线所作底线的地方, U表示不可数, C 表示可数).

亲爱的访友们, 靠上帝赐我又一天的存活恩典, 编辑者再度提起精神, 愿与你们分享上帝赐给中国人的恩典──中国文字与语言 因为从现在开始写 英文文法 博客是有关中翻英的问题才体会语言是文化所润育而存的近来因寻找撰写博客的资料, 读到两篇文章论到越南人的文字原出于中文, 经他们近百年的努力以赴的要用自创的符号取代, 结果不适用, 又要回到使用中文另一篇论及韩国人的文字也是如此.  我脑内就越发要用比较中文, 英语的语法结构来发扬中国固有的文的意图.

例如:
          你们昨天玩得很高兴吗?
           Did you have a good time yesterday? (不好译成,  Did you play a good time yesterday?) 
           喜欢这里吗?
            Do you like it here ?  
            (若翻成Do you like here ? 就不对like 在此使用是当作动词用, 需要宾语 it.   参考 108 博客 11/8/2014 帖子 as like ) 

又如我们都不认识他. None of us know him.  (直译为, 没有人认识他.)
           我们不都认识他.   Not all of us know him. (直译, 全部的人认识他.)
        []:  中文的使用是非常活的, 不常受语法的拘束.