Monday, January 11, 2016

149英语语法应用(三十六)

149英语语法应用(三十六)      Amazing grace  惊人恩典              1/11/2016

我们在天上的天父, 祢的恩典够孩子一生的使用, 出生时祢拯救了我; 青年时祢保护我不让残酷的小日本屠杀我; 2000年时, 祢赐达拉斯医院的心脏科 Dr. Poliner医生智慧, 细心治疗我心血管堵塞的病, 十五年来两个铁丝网仍在心脏的的血管中真是上帝惊人恩典落在我这罪人身上我的人生目的怎能不荣耀祢的名? 求上帝再赐怜悯使孩子能达成荣耀祢的名这心愿奉主耶稣基督的名祈求阿门.

编辑者曾于5/11/2015 贴出第117悔改帖子附有 John Newton 牧师于1779年所著 “ Amazing grace. (翻译为奇异恩典’ ) ” 歌词, 1900年配上美国传统的民谣但是未附上歌谱, 今补上与访友分享.

編輯者附上這詩歌有两個目的: 一是用唱歌練習發音; 再就是用中文去讀英文.
  
英翻中不难, 但是因为翻译的人有自由意志, 各人有各人的主见, 这就难了例如, 为什么在今天把在5/11/2015年贴出的这帖子悔改的诗歌奇异恩典改为惊人恩典” ? 是因为要找歌谱发现在1984年出版的圣徒诗歌译为惊人恩典”,  经在 “Pocket Oxford Chinese Dictionary” 字典中查出 “amazing” 只有惊奇的中文解释, 而我也觉得惊人恩典比较恰当.

又如,  “英文文法2011年开始的, 后来觉得英语语法比较合适, 就改过来了还有在博客中英文代名词的him, hehis等的译名 “objective case, nominative case and possessive case” 使我纳闷敎科书的译名是 “case ‘’ ”,  在普通字典内case 一字解譯(语法)”.  要特别脚注才行所以英文文法教科書上就把him, hehis等代名词译为宾格, 主格, 和所有格”.  我在編寫英文文法(论写作篇章), 總覺得“意思有些不清楚后来编辑者在1940年张沛霖先生翻译的林语堂著开明英文法, 找到不同的译名, 他是用来译case, 字典中有解释case在某情况及关系” ,  所以把him, hehis等代名词译为宾位, 主位, 和领位比较能说明它们在句子中的情况及关系为什么因为用它们所在的位置可以分别它们的不同的属性.

编辑者提出这些例子不是说我比较能翻译只是要寫好的翻译文章, 的确是一件吃力不讨好的工作, 除了是有极高的兴趣和养家, 再就是有基督信仰者获得上帝的异象, 否则, 确是很难维持下去.

还有下面例子非常有用,  我必须写出与访友分享.
   例如:
         It is the power of prayer.  祷告是力量.
         Prayer is power.               祷告就是力量
          (也可译成祷告是力量但是原作者有加强的意思, 理當把它譯出.)
        
繼續关系子句翻译:   关系子句还有额外补充性的一種, 其翻译的方法闡明如下.
    例如:
              My elder sister, who is in Taiwan, will come back to U.S.A tomorrow. 
(姐姐明天要回美国, 意思很完整的句子. Who引进的关系子句只是额
外补充说明. 不用它也能成为的句子. 译文: 在台湾的姐姐明天要回美国)
              My brother Steve, who lives in Taipei, is a doctor.
( “我的史狄夫弟兄是医生, 意思完整.  Who引进的关系子句可有可无.
用它意思也很明白. 译文: 我住在台北的史狄夫弟兄是医生.)
     [] : 这些句子必须先要用英语语法分析, 了解清楚翻译, 才能使译文通順.
 

No comments:

Post a Comment