149英语语法应用(三十六)
Amazing grace 惊人恩典 1/11/2016
我们在天上的天父, 祢的恩典够孩子一生的使用, 出生时祢拯救了我; 青年时祢保护我不让残酷的小日本屠杀我; 2000年时, 祢赐达拉斯医院的心脏科 Dr. Poliner医生智慧, 细心治疗我心血管堵塞的病, 十五年来两个铁丝网仍在心脏的的血管中. 真是上帝惊人恩典落在我这罪人身上. 我的人生目的怎能不荣耀祢的名?
求上帝再赐怜悯, 使孩子能达成荣耀祢的名这心愿. 奉主耶稣基督的名祈求. 阿门.
编辑者曾于5/11/2015 贴出第117讲
“悔改”
帖子. 附有 John Newton 牧师于1779年所著 “
Amazing grace. (翻译为‘奇异恩典’ ) ” 歌词, 1900年配上美国传统的民谣. 但是未附上歌谱, 今补上, 与访友分享.
編輯者附上這詩歌有两個目的: 一是用唱歌練習發音; 再就是用中文去讀英文.
“英翻中” 不难, 但是因为翻译的人有自由意志, 各人有各人的主见, 这就难了. 例如, 为什么在今天把在5/11/2015年贴出的这帖子 “悔改” 的诗歌 “奇异恩典” 改为 “惊人恩典” ? 是因为要找歌谱, 发现在1984年出版的 “圣徒诗歌” 译为 “惊人恩典”, 经在 “Pocket Oxford Chinese
Dictionary” 字典中查出 “amazing” 只有 “惊奇” 的中文解释, 而我也觉得 “惊人恩典” 比较恰当.
又如,
“英文文法” 是2011年开始的, 后来觉得 “英语语法” 比较合适, 就改过来了. 还有在博客中英文代名词的him, he和his等的译名 “objective case, nominative case and possessive case” 使我纳闷. 敎科书的译名是 “case ‘格’ ”, 在普通字典内case 一字解譯 “格(语法)”. 要特别脚注才行. 所以英文文法教科書上就把him, he和his等代名词译为 “宾格, 主格, 和所有格”. 我在編寫英文文法(论写作篇章)上, 總覺得“格” 的意思有些不清楚? 后来编辑者在1940年张沛霖先生翻译的林语堂著 “开明英文法” 上, 找到不同的译名, 他是用 “位” 来译case, 字典中有解释case是 “在某情况及关系” , 所以把him, he和his等代名词译为 “宾位, 主位, 和领位” 比较能说明它们在句子中的情况及关系. 为什么? 因为用它们所在的位置可以分别它们的不同的属性.
编辑者提出这些例子, 不是说我比较能翻译, 只是要寫好的翻译文章, 的确是一件吃力不讨好的工作, 除了是有极高的兴趣和养家, 再就是有基督信仰者获得上帝的异象, 否则, 确是很难维持下去.
还有下面例子非常有用, 我必须写出与访友分享.
例如:
It
is the power of prayer. 祷告是力量.
Prayer is power. 祷告就是力量.
(也可译成 “祷告是力量” 但是原作者有加强的意思, 理當把它譯出.)
(也可译成 “祷告是力量” 但是原作者有加强的意思, 理當把它譯出.)
繼續关系子句的翻译: 关系子句还有额外补充性的一種, 其翻译的方法闡明如下.
例如:
My elder sister, who is in Taiwan, will come back to
U.S.A tomorrow.
(我姐姐明天要回美国, 意思很完整的句子. 用Who引进的关系子句只是额
外补充说明.
不用它也能成为好的句子. 译文: 在台湾的姐姐明天要回美国)
My brother Steve, who lives in Taipei, is a doctor.
(
“我的史狄夫弟兄是医生”, 意思完整.
Who引进的关系子句可有可无.
不用它意思也很明白. 译文: 我住在台北的史狄夫弟兄是医生.)
[注] : 这些句子必须先要用英语语法來分析, 了解清楚後翻译, 才能使译文通順.
No comments:
Post a Comment