Wednesday, January 20, 2016

150英语语法应用(三十七)


150英语语法应用(三十七)  How to translate a paragraph段落的翻译    1/20/2016

 

英翻中的目的是要翻篇章,不是只翻译英语句子. 篇章是由段落组成,段落则由若干句子组成, 所以前数讲是以英语句子的英翻中作学习翻译的开始,再进而谈到英翻中的重点──英语篇章的翻译(整本作品的翻译在此不讨论).  因为篇章是由段落组合而成. 对英语段落和篇章的翻译与句子的显然有不同,必须额外注意在段落中句子间的连贯. 诸如在英语语法中所讨论的英文段落的写作, 它有 主题句”, 然后段落内其它的句子围绕主题句的中心意念发挥. 与中文的破题似有些类同, 但是它所在的位置却有分别. 这就是英语语法中说明句子在段落中位置的关系上的重要熟悉英语语法是看懂英文篇章的关键所在, 而后译文则依据看懂的英文段落的含意, 才着手去寻找对等的中文词句及短语, 尽量达到翻译的通顺要求. 所以翻译整段英语, 不仅是句子的顺序与数目有无更动很要紧, 并且对整段的内容有没有严重的漏译或自作主张, 及有没有变成模糊不清, 不通不顺的地方更要顾虑.

例如:
Faith     By Amelia C. Lee                                信心    李安美著
Faith is...climbing into my Loving Father's   信心是当我在孤单和忧愁时,
arms when I am alone and sad.                         攀爬到慈爱天父亲的膀臂上.
Faith is...leaning on my Mighty God when   信心是当我感到软弱和惊慌时,
I am weak and afraid.                                       依仗着我全能的上帝.
Faith is...trusting that our caring Father will  信心是信靠我们怜悯的天父,
send His daily manna in many forms.                会每日赐下吗哪眷顾我们的需用.
Faith is...letting go of my anxieties and letting信心是将我的忧虑卸给上帝, 并让
God handle them with His Sovereign Power.    上帝照衪至高的旨意来处理.
Faith is...observing God's loving hands          信心是觉察上帝慈爱的手
carrying us through moment by moment.           如何时时刻刻的引领我们.
Faith is...not knowing what the future holds,  信心是在未知将来的前途如何时,
but knowing that God holds our future.             已知上帝掌管着我们的明天.
Faith is...accepting our temporary suffering   信心是接受我们短暂的苦痛,
as God's refining process.                                 深知是上帝锻炼我们的过程,
Faith is...loving and praising our Heavenly     信心是甚至我们的盼望和梦想全
Father even though our dreams and hopes        都粉碎时,仍然敬爱和赞美我们的
  are shattered, claiming Romans 8:28~29.    天父,且坚信罗马书828-29 
Faith in Jesus Christ gives joy, hope, and      上帝的应许在无助的境遇中,却在
peace in helpless situations.                          耶稣基督里得着喜乐、盼望和平安.
 

祷告之时(sweet hour of prayer)

1842年,萨尔文牧师(Thomas Salmon)在英国Coleshill的一个小乡村,遇到一位瞎眼的传道人,名华福特William Walford.  他有一小店,出售手雕象牙及木刻等小玩意儿,偶而也写一二诗词. 有一天萨尔文牧师去他店时, 他请牧师写下他脑中的诗句.  三年后, 牧师去美国, 把这首诗投寄给「纽约观望者」编辑刊登.

  另一传说是这首诗写于1842年, 作者是一位英国基督教公理会的牧师华福特(William Walford 1772-1850).    华福特虽眼巳失明, 但仍牧会和写作, 并在神学院教授古典文学.    后人根据他的著作「祷告典范」(The Manner of Prayer,  1836年出版), 认为他是这首诗的原始作者.    因二者内容如出一辙, 亦有人认为二者实为一.
  本曲作者白德瑞(William B. Bradbury,1816-1868),  美国人,   是福音诗歌的名作曲家.  他父亲曾参加美国独立革命,  是教会诗班的班长.   白德瑞毕业于波士顿音乐学院,  是一位出色的风琴家和诗班指挥,  他是梅逊(Lowell Mason)的高足.    白德瑞婚后赴德国继续深造,与孟德尔颂(Felix Mendelssohn)为紧邻,  时而向其请益.   白德瑞返美后举办音学讲座,和其兄弟开了二家钢琴行.   他的圣曲风行迄今,  我们熟知的有「天父领我」(He Leadeth Me),「坚固盘石」(The Solid Rock),「耶稣爱我」(Jesus Loves Me),「我罪极重」(Just As I Am)等.

No comments:

Post a Comment