148英语语法应用(三十五)
To glorify God 荣耀上帝 1/7/2016
“Rejoice always; pray without ceasing; in everything give thanks; this is God 's will for
you in Christ Jesus.” (1 Thessalonians 5:16-18)
“要常常喜乐, 不住的祷告, 凡事谢恩. 这是上帝在基督耶稣里给你们的旨意.”(帖前5:16-18).
我们在天上的父, 感谢祢, 在今晨灵修时赐下祢的话──圣经经句, 它是我走人生道路时, 脚前的灯, 路上的光. 孩子一定顺服祢的旨意去继续把“英翻中”最艰难的一段工作放在祢的手中, 赐我毅力达成这事奉的心愿. 因为祢创造了我, 祢的名是应该得荣耀的. 求祢赐给我智慧, 能激励喜欢英语的年青朋友们, 当他们在学习上遇到困难时, 告诉他们祢赐下给我祢的话: “要常常喜乐, 不住的祷告, 凡事谢恩... .”的心态仰望祢. 以永不放弃的心志, 让我们鼓起最大的勇气去克服它, 来荣耀祢的圣名. 奉主耶稣基督的名祷告. 阿门.
这几节圣经是我走人生道路时上帝赐给的盾牌和利剑,
好与生活中的困难和痛苦搏斗. 凡我要去做的若是顺服祂的旨意, 以荣耀祂的名, 该事是肯定会成功的. 编辑者经历过, 因此我的人生主要目的是荣耀上帝, 并且永远享受祂. 祂赐我可爱的儿女, 使我的婚姻美满幸福, 以称 “上帝为主” 的温暖家庭, 就归荣耀于上帝.
46年前上帝要我翻译 “Realities 真实见证” , 在后记中祂对我说话: “Prayer is power. 祷告就是力量.” 从那时起我就体会祷告在我生活中的必须, 多次享受祂赐的怜悯, 赦免我的罪犯. 今日我再读这书, 使我心灵得安慰. 祂再次的不断的赐下祂的话, 使我由读圣经知道祂的存在, 敢于在人前认罪, 求祂的赦免, 成为使祂所喜悦的孩子.
虽然 “英翻中” 不容易, 但这是上帝的旨意. 以回馈社会的心愿, 带着感恩的心来作. 并在祷告中向祂祈智能, 我就大有力量, 肯定做得好, 能荣耀上帝. 编辑者从事多年的翻译工作就是以这样的心态. 在2015岁末几个月里, 重新拿起46年前翻译的书从头到尾仔细的读了一遍. 发现一个不可原谅的错误, 把 “humiliation” 翻成 “谦卑” , 这是自以为是的罪恶作祟, 没有查字典的原因. 现在重译时, 查了字典及多次在美国社会经历过别人给我的 “humiliation”──“羞辱” . 我下定决心要承受这
“羞辱” , 特别在讨论
“英翻中”
时, 一定告诉访友注意三点:
1. 查英语生字及短语.
2. 尽力去寻找相等的中文字和相等的词句.
1. 查英语生字及短语.
2. 尽力去寻找相等的中文字和相等的词句.
3. 初译后, 一定重新慎密的去审查和修改,
使译文通顺.
“英翻中”
有技巧,
就是我们用已熟练英语语法的知识,
去仔细的读原文,
使它在我们的脑海内完全了解,
才动笔译.
然后是藉翻译工作慢慢磨练我们的中文的能耐. 由于本博客是计对初次尝试着翻译工作者而写.
要一下达到通顺的中文译文是不可能的,
要在工作中煎熬学习中文的撰写,
这也是练习
“英翻中”
工作的另一目的. 编辑者在初高中时国文程度都在刚及格的边缘.
由于在
“英翻中”
的工作上要找相等的中文词句, 国文才慢慢有了起色. 最后,
祈求上帝赐予智能使译文达到通顺,
能满足读者的求知心志.
“英翻中”
的翻译学习,
以翻译英语的关系子句时, 遇上的困难较多,
因为在中文里没有这种表现语句.
搞不懂到底哪句在修饰哪句. (请参考“英语语法进修”博客83-87 共五个贴子, 7/5/2014至7/20/2014贴上.) 此处简单复习如下:
The hotel where we stayed
wasn't very clean.
这句子实际是两个子句合成. The hotel
wasn't very clean. 和we stayed there.
翻译的时候把它分开翻. 译文: 我们住的旅馆不很干净.
I recently went back to the town where I was born.
I recently went back to the town where I was born.
翻译的时候把它分开翻. 译文: 最近我回到出生的地方.
Do you still remember the
day when we first met?
你还记得我们初次约会的日子吗?
“when we
first met” 关系子句形容先行词 “the day” .
这首诗歌是我很喜欢唱的, 它给我生命的异象, 要把上帝的爱与人分享. 希望你们唱的时候能默想. 唱時它可以教您英文發音.
No comments:
Post a Comment