Friday, January 1, 2016

147 英语语法应用(三十四)

147 英语语法应用(三十四)         God’s will     上帝的旨意                                1/1/2016

我们在天上的父,  感谢祢显明我祢的旨意常常我总是以自己的自私的思念来代替现在正是天父的意思---在我学习英语语法整整四年后的今天, 祢指示我要作翻译的事奉求祢再次恩赐我属天的智慧, 靠祢复活的大能使我深深的了解翻译的道理.
祢是万物的主宰奉主耶稣的名祈求.  阿门.

编辑者在45年前翻译  “Realities(真实见证)”  那时并不了解翻译的标准是那幺的谨严其目的是那幺的崇高态度是要絶对的负责不能粗制滥造鱼目混珠的来欺骗读者和原著作者.   其功用更是紧要如果没有民国初年的年轻人火热的心来从事翻译的工作, 那来的中国的文化革新?
英翻中的目的原是要藉西方的先进科学知识来提高我国的落后的科学所以翻译时特别要注重忠实, 可读及配合国家当前的需求回忆起1977工程流体力学1970 “数式方法及电子计算器”, 两书的翻译都是经爱护我的赵国华教授授意老师常常是影响我们一生发展的人而引导我走上土木教学硏究之路的是土木系所的老师们他们活在当时我的学生生涯中今天他们仍活在我的记忆中.   大三开始接触土木系的核心课教土壤力学的赵国华教授他后来不久担任台北工专的校长是他的帮助解决了我一生痛苦, 使我的生命有了转机1961, 我因事去母校上帝的旨意带领我遇到后一届黄锷同学, 他是我同届黄钢的弟弟我对他说现在要找事, 不知怎样去找他说现在赵国华老师正要找一位研究助理, 可以去看他我立刻去见这位慈祥的长者我在当学生的时候就知道他是一位爱护学生的老师他老人家曾照顾前一届台大土木系王泰源同学(他神經不正常)我何其有福蒙上帝赐我这幺多关顾我的长者是他把我引进台湾大学工作我一生难忘的恩人.   上帝的旨意.


趙國華教授
  数十年来我没有离开过 英翻中的学习.    一般论到英翻中” ( 本博客现暂不讨论中翻英 ),   要注意的两件事:  中文写作要够水准, 而英语的程度达到看得懂就行了.   换句话说中文的修养应该比英语要强些 这是编辑者的认知 因为在 英翻中 的过程中 英语方面的要求是了解英语语法的应用,    看懂篇章的含意.   但是, 在中文 (译文) 这方面的要求是:  “”,  不掩埋原作者的初衷, 且不要欺骗读者.   标准非常的严格.   英语教学大师梁实秋学者的看法---先做到 ”,  使阅读者能了解这篇英文写作的意思.   我衷心赞同.   这也是我用四年的时间编写 英文文法 博客的初衷.

          

例如:             Mary is my mother-in-law. 
                     (能翻作:  “玛丽是我法律上的母亲虽然没有错但是与
        中国的文化相抵触.  依我国文化应称岳母”,这是以家族为根
        源五千年文化润育而成. )

诸如此类的翻译问题是我要在博客中论谈的.  
 

继续把那篇史滌然师母的大作  “感恩节说话145讲中所貼出的一文续完.

 …… “你看你最多住在人家的口中, 我可是进入口里住进人的肚皮里
.   因此, 你的感恩节也改成火鸡节了, 名符其实”.
   教会也有感恩聚会.   去那儿看看吧!   至少在聚会的时候,   没有火鸡来
跟我竞争.    果然牧师一祷告, 就是: “上帝啊!  我感谢祢, ….”    我非常兴奋,
正要住进他脑中时却听见他说: “因为我不像别人...... .”  不只
是碰的一声关上了脑门而且是非常粗鲁地把我赶了出来.
   我又寂寞又伤感.   为甚幺人不愿意接待我呢?   只要他们抬起头
望天,    承认自己的软弱无用,   一切好处都从上帝而来而且不跟别人比较
信上帝在每人身上的计划都不同但都美好.   只要这样我就住进他脑中了.
   我不会白住的我会带许多好东西进来使你得到喜乐和平安

      ***** *****
Happy New Year!    新年喜乐!

No comments:

Post a Comment