248 The Word Became Flesh. 道成肉身 12/16/2022
我們在天上的父,謝謝祢賜下祢的愛子,為我這罪人捨去生命,拯救孩子,使我得永生的福份。並使我現在活著只為遵行祢的旨意,向世人作見證 —— 基督耶穌仍然活著,祂活在我心中。並榮耀祢的名。奉主耶穌的名禱告。阿們。
上帝已賜給我一個很寶貴的官能,得以將現在看不見,却是「實存」的信心 (Faith of Reality) ——上帝儿子的信心,就是這個寶貴的官能。信心將那屬靈的事物,在我的生命的經歷中成為真實的存在。信心安定在上帝的信實上,就能將我在盼望中得見事物的實存,如永生,主耶穌的復活及祂的再來等的實存,使信徒有喜樂的盼望。
能不能讓編輯者申說我實存的信心,及對耶穌是上帝的兒子作見證 : 2022年前那耶穌生在以色列國的伯利恆城。耶穌由童女馬利亞所生,在本丟比拉多羅馬總督手下受難,死在十字架上,是為贖我的罪而死。死後第三天從死裡復活, 在世上40天中見證祂復活的身體,後升天坐在父上帝的右邊。祂現在仍是活著,祂活在我的心內。可能您會說編輯者太愚蠢,但我認為是謙卑。
回憶在十年前,2011年12月23日寫的博客中述說(編輯者是有基督信仰的人), 主基督耶穌今日降生人間, 使我這罪人喜樂. 因祂是為死而降生世界,為的是救贖罪人而自己走上十字架捨己的。 所以編輯者的生活是:
To praise God as I am in happy moments. 喜樂時刻, 讚美上帝.
To
seek God as I am in difficult moments. 困難時刻, 尋找上帝. To worship God as I am in quiet moments. 安靜時刻, 敬拜上帝. To Trust God as I am in painful momets. 痛苦時刻, 信靠上帝. To thank God as I am in every moments. 時時刻刻, 感謝上帝.
為上帝而活.
自2011年10月發表第一篇博客,想不到上帝這樣恩待編輯者繼續了十一年,共發表248篇英文文法博客,供訪客使用。
現在靜下心來仔細翻看,仍顯得不完全,現在再補充說明下列三點有關英語語法與中文不同的地方:
1. 一致性 (Subject and Verb Agreement)。
中文句子有主語和動詞在句子裡,但不太顯明。在英語句子中,它們却是必要的兩大部分。一定要考慮它們的一致的問題。這地方常是中國學生寫英文句子出錯的處所。
例如 He is a boy. 寫成 He am a boy. 就錯了。
為什麼? 英語句子在主語和動詞之間有人稱( personal)代名詞的限制。前面主語是第三人稱主語,因此後面的動詞的選用受前面主語的限制,要使用第三人稱的動詞,是所"一致性"。
2. 冠詞(Article: Definite and Indefinite)
這在中文句子中更是難分別。中文句子有一條,一隻,一個.... 等等。但不是在每一個名詞都要加。在英文中的名詞前却不可少。少了就錯。
例如, He is a boy. 若寫成 He is boy. (少了 ' a' ) 就錯了。
這就為什麼中國學生對它很頭痛。同語言系統的外語,諸如,法語,德語都有很麻煩的冠詞,對他們則沒有問題。仔細的討論請參看博客。
3. 前置詞 ( 'Preposition': 有介詞的翻譯)編輯者認為前置詞的使用比較恰當。因它常常放置在名 詞的前面 (也有例外) 。
例如,At, in,on等,三個最常用的前置詞,在地方上怎麼用。
I live at Taipei street, in an appartment, on the second floor. 您能分辨嗎?
因為在中文中並沒有太大的分別,在英文却有規矩 ,at 用在確定地點; in 用在不 確定地點,有空間而是在裡面的意思; on 用在平面肯定看得到的地方。
At, in,on 在時間上怎麼使用?
I was born at mid-night, on Monday, in 1930.
at 用在確定的時間; on 用在週日(week day)上; in 用在有一段時間的意義上,如,月 年等。
No comments:
Post a Comment