247 中翻英 (一) Happy Thanksgiving 凡事謝恩,因為這是上帝的旨意。 11/24/2022
我們在天上的父, 謝謝祢賜孩子生命,能繼續把祢賜給孩子的恩典向世人作見證。 若是沒有祢的僕人 Rev. William Rechard Johnson 牧師在1931年的長江極大洪災中拯救我,使在1930年出生的半歲嬰孩免於淹死,而賜他92歲的活命的曰子,一直向人見證祢對孩子的憐憫,祢饒恕孩子犯眼目情慾,及今生驕傲的罪。使我現在活著只為遵行祢的旨意 一一 感恩, 並彰顯祢的榮耀。奉主耶穌的名禱告。阿們。
該博客仍然是為初中同學所開設,要深入談中翻英的問題,而進到一些有關中文與英文之間的差異,是有些困擾,因為我們要先了解該兩種語言的淵源。
中英文句子構成的主要不同,就是在中英文的表達上,中文在習慣上常把結,也就是重點會放在句子的最後。一般在中文句子的前半段,都在講背景或者理由來說明後面的重點。而英文則迥然不同(請看下例)。
不曉得是什么原因,他怎麼不回我的電話. (重點在後面.)
中翻英: He did not answer my phone for some reason yesterday. (重點在前面.)
句子插入修飾字放置的前後位置不同.
其實中英文在問句上的差異也非常顯著。
例如,
中文: 下雪了嗎? 中翻英 : Does it snow?
正確的翻譯: Does it snow now?
下了雪嗎? 中翻英 : Did it snow?
正確的翻譯: Did it snow yesterday?
下過了雪嗎? 中翻英 : Has it snowed?
正確的翻譯: Has it snowed yet?
這種情況下,就必須有多一些的英文詞字來幫忙才行,這就是為什麼中文句子短,而翻譯出來的英文句子長的緣故。還有在中文句子裡你能將主詞和動詞很明顯的分別嗎? 這是常常在翻譯中容易出錯的地方。這也就是英文句子特殊之處,必須有主語和述語。
訪友們,請讓編輯者說說自己感恩的心志,因為凡相信主耶穌的人,感恩是他遵守上帝的旨意。在大學教書時,才開始勤奮的研讀聖經,並參加過街的懷恩堂教會的主日查經,讀到路加福音時,主持查經的老師講解路加福音的作者路加是位醫生,所以在查到路加福音第17章11至19節,說到耶穌去耶路撒冷經過在撒馬利亞和加利利的一個村子裡,醫治大痲瘋的神跡。有十個長大痲瘋的迎著主耶穌高聲說, "耶穌,可憐我們吧!" 祂看見他們就說, "你們去,把身體給祭司察看!" 他們去的時候就都潔淨了。 內中只有一位撒馬利亞人,見自己的病已醫好了,就回來大聲歸榮耀於上帝,又俯伏跪在耶穌腳前感謝祂。耶穌說, "潔淨的不是十個人嗎?那九個在哪裡呢?耶穌就對那人說, "起來走吧!你的信救了你。"
11月24日是林肯總統為美國建立的感恩節的日子。他曾說, "建立依靠全能上帝之心和謙卑痛悔的靈,是每個國家和個人都當盡的責任;他們都當存著這樣堅定的盼望:真誠的懺悔將帶來憐憫和寬恕;他們都當認識《聖經》裡所宣告的,並被歷史所證實的一個至高真理,那就是:尊崇上帝的國家必蒙祝福. "
出自貴為總統之尊的口所說的必是可信。因他藉由上帝的大能解放了殘無人道的奴隸制度,使他們獲得自由。這是應該感恩。編輯者深覺聖經路加福音第17章11至19節的感恩的故事是真理。醫生不會欺騙人,他也知道痲瘋病是不易治療的病。所以他講述耶穌醫好了十個長大痲瘋的人是出於祂的話,是神跡。只有一位撒瑪利亞人回來感謝耶穌,其他九個為什麼不回來感恩呢? 可惜的是,那九個人心裡太愚昧,不領悟能遇見耶穌是多麼大的福氣。唯有知道回來感恩的撒瑪利亞人能領悟,耶穌對他說,"你的信救了你",蒙恩得救是何等大的祝福!
編輯者是忘恩的罪人,那是我未蒙赦罪老我的天性,"忘記了上帝,心中就沒有平安。" 親愛的信主訪友們,請靜下心來思想,世上還有比赦罪得救更幸福的人嗎? 編輯者深知年歲有限,日日禱告,求上帝淨化我的心思意念,昇華我的靈魂,讓我露出真心感恩的笑容,因為感恩是上帝在基督耶穌裡向我們所定的的旨意(帖撒羅尼迦前書 5:18)。
No comments:
Post a Comment