對中國人來說, 文字上的單數名詞有性別之分, 是不常見的, 非常的陌生. 在我國傳統上是男女有別的. 然而在文字裡, 如名詞“孩子”一詞, 你看上去是無法得知他是陽性或是陰性. 而在英文中, “boy”就有陽性的意念在其中, 而 “girl” 就有陰性的意念. 若以後說話或寫文章涉及這 “boy”時, 我們會用 “he”來代表他. 同樣的對這 “girl”時, 我們會用 “she”來代表她. 在我國的文字中要來說明“孩子”的性別, 只有在“孩子”語句之前加一個 “男”字, 便是陽性‘男孩子’或在“孩子” 之前加一個 “女”字, 便是陰性 ‘女孩子’. 而没有適當的代名詞來代表. 似乎是只有用‘他’來作代表之用, 卻没有辦法分別出男女來. 近百年來白話文興起, 才發明了新字‘她’代 she (只用‘他’指定代 he ) 和‘牠’(或‘它’) 代 it, 表示無生命的事物. 因為有了這兩個新字, 中文寫起來反而多了指陰性的 they 的‘她們’以及指中性的 they ‘它們’(或‘牠們’). 因此, 英文的名詞的性別觀念對我國學生在造句上常會有捉摸不定的困惑. 然而, 英文是一種比較嚴謹的語言, 要能運用得當, 必須下功夫.
名詞的性別分類
1. 陽性名詞 (Masculine Gender) : 表示男、雄、牡的性別之名詞屬之.
例如, man ( 男人), father ( 父親), husband ( 丈夫), cock ( 公雞)
2. 陰性名詞 (Feminine Gender) : 表示女、雌、牝的性別之名詞屬之.
例如, woman ( 女人), mother ( 母親), wife ( 妻子), hen ( 母雞)
3. 通性名詞 (Common Gender) : 兼指男女、雌雄的名詞屬通性名詞.
例如, person ( 人), parent ( 父或母), doctor ( 醫生), fowl ( 家禽)
4. 中性名詞 (Neuter Gender) : 表示沒有性別的生物以及無生命的事物之名詞, 不可能有男
女雌雄之分別的皆屬之.
例如, home, tree, piano
陰性與陽性的轉換
1. 改變陽性詞尾 : 在陽性名詞的字尾改為 ‘ess’, 或加 ‘ +ess’ 變成陰性名詞:
例如, actor – actress (男演員, 女演員), adventurer – adventuress (男冒險者, 女冒險
者), heir – heiress (男繼承人, 女繼承人)
host(男主人),host + ess (女主人); poet (男詩人), poet + ess (女詩人)
2. 在陰性名詞上加字尾變成陽性名詞
例如, widow – widower(寡婦, 鰥夫), bride – bridegroom (新娘, 新郎)
3. 附加一單詞以表示性別
例如, office boy - office girl, landlord – landlady, salesman – saleswoman,
schoolboy - schoolgirl
4. 用完全不同的單詞
例如, boy–girl, king–queen, cock–hen, gentleman–lady
(註: 未加上中文註釋的詞句, 請查 “英漢字典”)
作業十
1. 試寫出下列各詞的陽性名詞:
hen, cow, nun, heroine, tigress, she – goat
2. 試寫出下列各詞的陰性名詞
heir, peacock, bachelor, emperor, he – devil, bride - bridegroom
No comments:
Post a Comment