Saturday, April 1, 2017

176 英文造句中翻英(九) What is all about prayer. 祷告的意义 4/1/2017

176 英文造句中翻英()   What is all about prayer.        祷告的意义                 4/1/2017

我们在天上的父亲, 感谢祢赐我能向祢祈求的恩赐, 让我知道只有合祢心意的祈求, 祢才应允也感激祢没有完全的医治我的手指疼痛与麻痹, 叫我明白祢的恩典够我用, 没有祢的帮助, 我是什么都不能做主阿我是罪人, 求祢饶恕我骄傲和贪婪的罪奉主耶稣的圣名祈求阿门.

下面是主耶稣教导我们向上帝如何祈求.  (摘自 J. I. Parker 巴刻着 “Concise Theology : Section Three : God revealed as Lord of Grace 18 ”; 译文摘自 张麟至牧师译述简明神学 : 70 ‘祷告161.”)

主耶稣首先教导我们, 向上帝祈求时, 要奉祂的名奉祂的名的意思, 是呼救祂做居间中保, 由祂确保我们可以来到上帝跟前, 并且仰望祂作我们在上帝面前的代求者, 来供应我们然而, 只有当所求的事符合上帝启示出来的旨意, 而且, 祈求动机是正确的, 我们才可以仰望主的供应.
At first, Jesus teaches that petition to the Father is to be made in His name. This means invoking His mediation, as the one who secures our access to the Father, and looking to Him for support, as our intercessor in the Father’s presence. We can only, however, look to Him for support when what we ask accords with God’s revealed will and our own motives in asking are right .

其次, 耶稣教导我们, 当我们要将需求带到上帝面前时, 我们可以适当的向祂情词迫切地直求, 上帝也会正面的回应这样的祷告但是我们得记住, 上帝比我们更知道什幺对我们最好, 因此关乎需要该如何解决, 祂也可能会拒绝我们要求的细节一旦祂拒绝了那是因为祂有比我们所求更好的东西要给我们, 就像基督没有答应保罗医治他除去他肉身上的刺的例子一样 ( 林后 12:7-9 )向上帝说, “愿祢的旨意成全” , 将自己所表达的选择降服在上帝的智慧之下, 像耶稣在客西马尼园 ( 26:39-44 ) 那样, 正表明我们信靠上帝的计划才是上好的.
Then Jesus teaches that we may properly press God hard with fervent persistence when we bring needs to Him, and that He will answer such prayer in positive terms. But we must remember that God, who knows what is best in a way that we do not, may deny our specific requests as to how the needs should be met. If He does, however, it is because He has something better to give than what we asked for, as was the case when Christ denied Paul healing for the thorn in his flesh (2 Cor. 12:7-9). To say, “Your will be done,”  surrendering one’s own expressed preference to the Father’s wisdom as Jesus did in Gethsemane (Matt. 26:39-44), is the most explicit way of expressing faith in the goodness of what God has planned.

学习英文必须要常常使用它们尤其是习惯性用语, 要能容易记忆, 非常常使用才行不要怕写错了
    例如:
        我未能辨别二者之差异.
         I do not know the difference between these two.
       
        不能区别彼此.
         I cannot tell the one from the other.
  
        要判别一本书的好坏是可能的吗? 
        Is it possible to tell a good book from a bad one
       
        他们一无所知.
        They knew nothing about it.
  
        你怎么办样分辨英国人和美国人?
        How do you know an Englishman from an American

我能辨别意大利人和法国人
        I can tell an Italian from a Frenchman.

他连形容词和副词都分不清楚.
He does not know an adjective from an adverb.
  
还有些短语使用非常频繁, 必须常常使用它们在造句上, 才能熟能生巧.
     例如:
             你最好立刻.
             You had better go at once.
        我宁肯马上去。
        I would rather go at once.
[] : 照字面看来,“had”“would” 等动词虽是过去时制,但惯句中,它们表示一种假设语气若含有劝告的意思,如第一句, had better”;  若带 有选择的意思,如第二句, 可译为would rather

 另外, ,
                          我去图书馆                        你呢?                                                    我也去.
                         I am going to library.  How about you?   Me too. ( or,  So do I.)

                       太麻烦你了.             不客气.
                       Bother you a lot.    You are welcome.    

No comments:

Post a Comment