154英语语法应用(41) English long sentences translation 英语长句的中译 3/13/2016
Our Father who art in Heaven hallow be Thy
name. Thy kingdom come, Thy will be
done, on earth as it is in Heaven.
Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive
those who trespass against us. Lead us not into temptation, but delivery us
from evil. For Thine is the kingdom, the
power and the glory, for ever and ever.
Amen
译文:
我们在天上的父, 愿人都尊祢的名为圣. 愿祢的国降临, 愿祢的旨意行在地上, 如同行在天上.
我们日用的饮食, 今日赐给我们. 免我们的债, 如同我们免了人的债. 不叫我们遇见试探, 救我们脱离凶恶. 因为国度,
权柄, 荣耀, 全是祢的直,
到永远. 阿们.
[注]: 这是编辑者每日起床后用
“主祷文” 来祈祷. 祂以父亲般的爱来照顾病
了三个星期的我.
“主祷文” 是主耶稣基督教導祂的门徒的祷告. 编辑者以自身的八十多的歳月来见证他的真实: 我深信上帝的儿子耶稣基督一定再来, 在地上建立祂的国度. 祂的旨意美善. 编辑者全家五口无依无靠的于1977年来到美国,
上帝赐我们每日玛啦(以色列人在出埃及后四十年在沙漠靠以维生的食物), 我们没有饑餓一天 .
上帝教导我们信徒要彼此相爱,
让人看见主耶稣的荣耀. 上帝知道人有罪性无法胜过试探,
耶稣叫我们求上帝使我们不要遇到试探. 我深信上帝救我们全家像过红海(以色列人在出埃及时, 上帝救他们脱离埃及人的追殺)般的灾难. 上帝是今在, 昔在,永在的三位一体的上帝.
若你相信, 请与我一起说 “阿门”, 好吗?
若你相信, 请与我一起说 “阿门”, 好吗?
上面所提的 “主祷文” 几乎全是长句, 长句让我们在翻译时感到很困扰. 往往一个句子有二, 三行长. 在阅读时也会感到困难. 就是读完了也如走入迷霧中, 不知道它到底在讲些什幺.
本讲章仅讨论由子句造成的英语长句, 甚至有时一个子句中又有另一个子句, 为的是作者要藉逻辑原则来说明他的意念.
英语长句由子句造成的大致有两种: 混合句(Compound
Sentences)的长句就包含有两个或以上的独立子句. 复杂句(Complex
Sentences) 的长句有一独立子句及一个或以上的从属子句.
翻译家对付英语长句的的笔译一般采用下列四种方法:
1. 顺着原文次序译: 若英语长句的内容的句子构架层次与中文大致相似时, 可以简单按照英语原来的次序翻译.
例如:
The lion roared,
and the ostrich ran.
译文: 狮子怒吼,驼鸟逃跑.
[注]: 句子构架与中文相似, 可以简单按照英语原来的次序翻译.
Before the plane
landed, we were waiting at the gate.
译文: 飞机降落前, 我们等在入口处.
2. 从后面开始译: 英语的长句表达意思的次序与中文的习惯用法不同时, 就必须依照中文的排列法来翻译. 为免生硬的英式中文语句出现. 可从原文后面开始翻译.
例如:
Should this not constrain us to
offer priestly sacrifices out of thanksgiving
for Jesus’ sacrifice at Calvary, which is held in contempt by so many today?
for Jesus’ sacrifice at Calvary, which is held in contempt by so many today?
译文: 在今日仍有人对耶稣藐视及要重钉祂在十架, 这能限制我们去作
祭司的献身, 来感谢祂为救赎我们而死在珈略山吗? (注: 该句取自德国
达姆城玛利姊妹会施宁院母著 “Building a
Wall of Prayer” 第17页第
一段最后一句.)
3. 切断的方法: 有时英语长句像一列火车般似的长, 就必须选恰当的地方把它切断,翻译按照中文多用短句的习惯.
例如:
Time is no account with great thoughts, which are as fresh today as when
they first passed through their authors’ minds ages ago.
译文: 时间和伟大的思想是没有什幺密切的關连. 那些伟大的思想直到
今日, 仍和往昔在其创始者的意念中最初出现时一样的新鲜.
今日, 仍和往昔在其创始者的意念中最初出现时一样的新鲜.
4. 综合法: 将一个英语长句翻译成中文, 有时并不只使用一种方法, 而是要求把各种方法混合的使用.
例如:
Four score and
seven years ago our fathers brought forth on this
continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated
to the proposition that all men are created equal.
( [注] 这是美国林肯总统盖茨堡演说中的第一段)
continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated
to the proposition that all men are created equal.
( [注] 这是美国林肯总统盖茨堡演说中的第一段)
个国家以自由为理想, 以致力于实现人人享有天赋的平等权利为目标.
No comments:
Post a Comment