Sunday, March 27, 2016

156 英语语法应用(43)

156 英语语法应用(43): Translate Chinese paragraph into English  中文段落英译  3/27/2016

亲爱的主耶稣,  祢受世人的藐视, 为赎孩子的罪走上十字架. 主阿谢谢祢赦免我自以为义及骄傲的罪. 在祢复活的日子求祢让孩子与祢一同复活让我知道现在活着不再是我而是主在我心中活着, 更是依祢的旨意来活这仅剩的余年.
求祢再一次赐孩子智慧来作用英语翻译中文的工作.  使我能了解习惯性英语的造句原则. 赐给我悟性,  能明白祢的旨意.  
谢谢祢赐我苦难,  让苦难教我如何学习写好的中文篇章.  主阿, 让我有一颗感恩的心,  因为感恩是一股力量使我不会忘恩负义忘记彰显祢的荣耀.   在祢复活的今天让我立下决心,  在我有限的歳月里不要以祢的福音为耻, 而要努力以赴的去传开这复活的喜讯, 让世人因这福音使我们的灵魂得苏醒过来, 过重生的生活.
主呵,   祈求祢垂听我的祷告.  奉主耶稣的名祈求.  阿门.

数十年来编辑者没有离开过用中文来翻译英语的练习故在英文文法博客144(11/14/2015 帖出) 中这样写-- (:  本博客不讨论 中文翻成英语).   原因是  中文翻成英语 要具备的英语知识的程度不只是达到看得懂它就行了, 而是要使英美人士读起来像我们读中文一样的如母语.  不但语法要对重要的是翻成英语要合他们的习惯性.   换句话说尽量避免中式英语的出现. 
例如:
天快黑了, 我必须现在要离开.
As it is getting dark, so I must leave now.  (已经有了 “as” , 就不要再用 “so”)
As it is getting dark, I must leave now.                      

我失败了, 不是因为我没有试.
My failure was not because that I did not try. (不是我的” .  )
            I failed, but not because I did not try.  (这句很合英美人士的习惯.)

中文段落里很少长句, 但是, 有时也会用感人的描述的长句使提高对洪水防範的警觉:

例如:
忽然间, 也没有一点预兆, 来了一阵白浪滔天, 狂怒似的响声如雷的激流的洪水,  把房屋街道和一个个村落都毁灭了把男女和小孩, 猫狗和牛都淹死了全地变成了一片汪洋, 处点缀着许多树顶和屋脊上面爬满了许多男男女女, 好象落汤鸡似的.

譯文:
All of a sudden and without any warning the terrible flood came, a foaming, furious, undering torrent, that destroyed houses, streets and whole villages, drowning men, women children, cats, dogs and cattle and turning the whole region into a lake, dotted here and  there with tree-tops and  house-roofs with men and  women on them like drowned monkeys.
  [] : 中文表达大多以达到说明意思就行了,结构不那么谨严,可以一个一个看似
并列的短句拼凑而成,短句间的关系连系不很明显但英语则不同,它是非
常讲究句子内部的逻辑关系的,多用连词来连系以表现. 所以在用来译中文
时就得仔细的推敲, 以满足英美人士的思路.

下面的詩歌是編輯者在主耶穌復活的日子最喜愛唱的聖詩副歌


Because He lives, I can face tomorrow, Because He lives, all fear is gone; 
      ,        ,              ,     ;

Because I know He holds the future,  And life is worth the living, Just because He lives! 
我深知道,      祂掌管明天,               生命充满了希望,                    只因祂活着.

No comments:

Post a Comment