Saturday, February 27, 2016

153英语语法应用(40)

153英语语法应用(40)  Translation from Chinese to English  “中文翻文成英2/27/2016

主耶稣基督, 孩子感谢祢又赐我新的一天感谢上帝, 因为这恩典的一天是祢借给我的, 我要用感恩的心去活出祢的荣耀求祢监察我的心怀意念, 看有没有得罪祢. 更求爱我的上帝, 使我在今天做祢喜悦的事, 有永恒的价值的事, 就没有辜负祢的恩典.  
奉主耶稣的圣名祈祷阿门.

中文是看的语言, 英语是听的语言因为中文方块字 ‘character’ ” 不能看了就能读, 但能体会它的意思. 而英语单词却是拼音, 看了就能读, 能听, 能说, 能写, 也可以了解它的意义此处所谓能写, 是针对单词而讲要写整个完全正确的简单句子就不是了这也就是在  “中文翻文成英” 时比较困难的原因. 举例来阐明:
  例如:
       你能告诉我如何去车站吗?  Can you tell me how to get to the railway station?  你这样在脑中翻成英文问他, 人家不会告诉你的. 虽然语法没错, 而语气不合英美人士的习惯性他当然知道怎样走. 这问话有点不客气的意味.
       若你改译:  Would you tell me how to get to the railway station? 
这不是过去时制的问句, 而是他们请人帮忙时的习惯性用语这样人
家会愿意告诉你怎样走.  这是很客气的且别人喜欢听的问话
的意思.

要把中文译成英文, 不但写出来的句子要合英语语法, 还要照着别人的习俗. 所以一般用中文译英语较, 用英语译中文较这也就是翻译家常说, “中文易写, 英文难通”.  这里的中文易写不是说写中国字, 而是写中文句子, 只要上下文意思清楚就行, 不必顾虑如英文的动词变化甚至可以不要动词;
  例如,
       元朝马致远所作的元曲
       枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。
  [註]: 有两动词.

先复习中文单语的英语译文的英语造句的语法.

第一型主词(subject) + 述语(predicate)  
   例如:
   下雪了.   (It snows.  完整的述说句子.)
                   走开 !   (Go away! 命令的句子, 省略了主词 you.)
                      多幺漂亮的姑娘! 
                            (What a pretty girl!  惊叹句, 主词she 和述语is省略了.)     

第二型 主词述语 (动词 + 补语 ‘complement’述语中多了补语. 
   例如:
                     约翰正忙着.    (John is busy.  ‘正忙着是补语. 形容约翰.) 
                     约翰很聪明.    (John is very clever. ‘很聪明是补语短语. 形容约翰.) 
                     玛莉是个聪明的女孩子.
  (Mary is a clever girl. 是个聪明的女孩子是主词同位述语.)

第三型主词 + 述语 (动词 + 直接宾语‘direct object’) 述语中多了直接宾语
    例如:
                   约翰学习英文.   (John studies English. ‘English’是直接宾语)
                   路得写得一手很好的文章. (Ruth writes very good theme. ‘very good theme’
                           是直接宾语短语, 接受writes 的动作.)

第四型: 主词  +  述语 (动词 + 直接宾语 + 补语 )
     例如:
约翰勤于学习英文. ( John studies English diligently. Diligently补语’. )
 []: 此句须要注意英语句子的结构, 一般副词Diligently应靠近动词
        但因有直接宾语要紧接着外动词(t. v.)的缘故, 所有将它置句尾.
                      大成学中文很快.  ( Dachen learns Chinese very quickly. )
         
第五型: 主词+述语 (动词+直接宾语‘direct object’ + 间接宾语‘indirect object’)
     例如:
                                     约翰给我一件新衣裳.  
              ( John gives me a new dress.  me 间接宾语;  a new dress直接宾语)
请帮个忙.    (Please do me  a favor.  me间接宾语; a favor直接宾语

倪柝声弟兄依据下列Giles of Assisi. The Golden Sayings of the Blessed Brother Giles of Assisi 所作的诗意译中文诗, 由林微知女士谱曲该歌深深触摸着编辑者心灵, 故帖上与有基督信仰的访友共同分享:
Blessed is he who loves and does not therefore desire to be loved; blessed is he who fears and does not therefore desire to be feared; blessed is he who serves and does not therefore desire to be served; blessed is he who behaves well toward others and does not desire that others behave well toward him; and because these are great things, the foolish do not rise to them.
热爱人并不因此渴望受爱者被祝福; 为人受苦并不因此渴望人注目者被祝福; 事奉人并不因此渴望得赏赐者被祝福; 尽力为别人着想并不因此希望别人回报者被祝福; 因为这些都是伟大的事情,愚蠢不可与他们相提並論





No comments:

Post a Comment