153英语语法应用(40) Translation from Chinese to English “中文翻文成英” 2/27/2016
主耶稣基督, 孩子感谢祢又赐我新的一天. 感谢上帝, 因为这恩典的一天是祢借给我的,
我要用感恩的心去活出祢的荣耀. 求祢监察我的心怀意念,
看有没有得罪祢.
更求爱我的上帝,
使我在今天做祢喜悦的事,
有永恒的价值的事,
就没有辜负祢的恩典.
奉主耶稣的圣名祈祷. 阿门.
中文是看的语言, 英语是听的语言. 因为中文 “方块字 ‘character’
” 不能看了就能读, 但能体会它的意思. 而英语单词却是拼音, 看了就能读, 能听, 能说, 能写, 也可以了解它的意义. 此处所谓能写, 是针对单词而讲. 要写整个完全正确的简单句子就不是了. 这也就是在 “中文翻文成英” 时比较困难的原因. 举例来阐明:
例如:
你能告诉我如何去车站吗? Can you tell me how to get to the railway
station? 你这样在脑中翻成英文问他, 人家不会告诉你的. 虽然语法没错, 而语气不合英美人士的习惯性. 他当然知道怎样走. 这问话有点不客气的意味.
若你改译: Would you tell me how to get to the railway
station?
这不是过去时制的问句, 而是他们请人帮忙时的习惯性用语. 这样人
家会愿意告诉你怎样走. 这是很客气的且别人喜欢听的问话. 有 “请”
的意思.
要把中文译成英文, 不但写出来的句子要合英语语法, 还要照着别人的习俗. 所以一般用中文译英语较难, 用英语译中文较易. 这也就是翻译家常说, “中文易写, 英文难通”. 这里的 “中文易写” 不是说写中国字, 而是写中文句子, 只要上下文意思清楚就行, 不必顾虑如英文的动词变化, 甚至可以不要动词;
例如,
元朝马致远所作的元曲
枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。
[註]: 只有两句有动词.
先复习中文单语的英语译文的英语造句的语法.
第一型: 主词(subject) + 述语(predicate)
例如:
下雪了. (It snows. 完整的述说句子.)
走开 ! (Go away! 命令的句子, 省略了主词 you.)
多幺漂亮的姑娘!
(What a pretty girl! 惊叹句, 主词she 和述语is省略了.)
第二型: 主词 + 述语 (动词 + 补语 ‘complement’) 述语中多了补语.
例如:
约翰正忙着.
(John is busy. ‘正忙着’是补语. 形容约翰.)
约翰很聪明.
(John is very clever. ‘很聪明’是补语短语. 形容约翰.)
玛莉是个聪明的女孩子.
(Mary
is a clever girl. 是个聪明的女孩子是‘主词同位’述语.)
第三型: 主词 + 述语 (动词 + 直接宾语‘direct object’) 述语中多了直接宾语
例如:
约翰学习英文.
(John studies English. ‘English’是直接宾语)
路得写得一手很好的文章. (Ruth writes very good theme. ‘very good
theme’
是直接宾语短语, 接受writes 的动作.)
第四型: 主词
+ 述语 (动词 + 直接宾语 + 补语 )
例如:
约翰勤于学习英文. ( John studies English diligently.
Diligently是‘补语’. )
[注]: 此句须要注意英语句子的结构, 一般副词Diligently应靠近动词,
但因有直接宾语要紧接着外动词(t. v.)的缘故, 所有将它置句尾.
但因有直接宾语要紧接着外动词(t. v.)的缘故, 所有将它置句尾.
大成学中文很快. (
Dachen learns Chinese very quickly. )
第五型: 主词+述语 (动词+直接宾语‘direct object’ + 间接宾语‘indirect object’)
例如:
约翰给我一件新衣裳.
( John gives me a new dress. me 间接宾语; a
new dress直接宾语)
请帮个忙. (Please do me a favor. me间接宾语; a favor直接宾语)
倪柝声弟兄依据下列Giles of Assisi.
The Golden Sayings of the Blessed Brother Giles of Assisi 所作的诗意译为中文诗, 由林微知女士谱曲. 该歌深深触摸着编辑者心灵, 故帖上与有基督信仰的访友共同分享:
Blessed is he who loves and does not therefore
desire to be loved; blessed is he who fears and does not therefore desire to be
feared; blessed is he who serves and does not therefore desire to be served;
blessed is he who behaves well toward others and does not desire that others
behave well toward him; and because these are great things, the foolish do not
rise to them.
热爱人并不因此渴望受爱者被祝福; 为人受苦并不因此渴望人注目者被祝福; 事奉人并不因此渴望得赏赐者被祝福; 尽力为别人着想并不因此希望别人回报者被祝福; 因为这些都是伟大的事情,愚蠢不可与他们相提並論。
No comments:
Post a Comment