Friday, May 26, 2017

182 英文造句中翻英(十五)

182英文造句中翻英(十五)  Lord, have a mercy on me.  主耶稣, 求怜悯我    5/26/2017

爱我的主耶稣,   求怜悯我让我住在祢里面, 有安息求祢开我的心眼, 使我真正认识祢, 祢是大有信实, 公义, 及怜悯的上帝我宁愿有祢作我一生路上的明灯求祢让我活出祢的样式, 能荣耀祢奉主耶稣的名祈祷阿门.

编辑者活到不惑之年, 深深体会到人生有吃有住, 且能保暖措施就当知足圣经告诉我们说, “一生的年日是七十岁,若是强壮可到八十岁;但其中所矜夸的不过是劳苦愁烦,转眼成空,我们便如飞而去.”(诗篇90: 10) 不管在世上我们有多少荣华富贵, 死后都不能带走我国俗语说 : “天有不测风云, 人有旦夕祸福.”  我们很难预测明天将会发生什幺事情.  亲爱的访友, 请让我诚恳的奉劝各位, 应当认真冷静衡量自己生命的价值, 思索人生的终局只有在主耶稣基督里, 我们心中才有真正的安息.
In my life time, I understood that a man should be satisfied and contented with what he has ── sufficient food and clothing and shelter.  The Bible tells us that,
As for the days of our life, they contain seventy years, 
 Or if due to strength, eighty years, 
             Yet their pride but labor and sorrow;  
             For soon it is gone and we fly away.” ( Psalm 90: 10)
Whatever one would have the wealth and fame in the world, he cannot be brought with him into the next life as he dies.  There is a Chinese saying "Heaven may produce unexpected wind and cloud, men may have sudden happiness or calamity."  We cannot tell what will happen tomorrow. My dear visitors, I sincerely urge you to quietly sit down and objectively think about the value of life and our final destiny.  Only abiding with Jesus Christ, we can have true and real peace in our heart.

我一生最喜爱唱的圣诗歌──我宁愿有耶稣(I would rather have Jesus. ).          

这首诗词是蜜勒夫人(Mrs. Rhea Miller) 作于1922. George Beverly Shea (谢伯伟)约在1927年配曲每当看葛理翰布道影片时总有他用感人的, 那特有的低沉磁性的声音唱这首我宁愿有耶稣”,  吸引成千上万的人归向主耶稣基督.

作曲者有美国人深爱的福音歌唱家的美誉.  21岁的时侯一个星期天, 他坐在母亲的风琴前, 预备当天崇拜中的乐曲, 他看到母亲放在琴上的一首圣诗, 他念着诗词,觉得句句都是针对他人生的目的及野心写的. 他就轻轻易易, 自自然然地谱出一个恰的曲调.

当母亲从厨房里出来, 他就把这首诗歌弹唱给她听. 母亲一面听,一面用双臂拥抱着他, 感动地将泪湿的面颊触着他的脸. 那天早上在教会的崇拜中, Beverly第一次公开演唱这首我宁愿有耶稣” .  后来这首诗成了他在葛理翰(Billy Graham)的布道会中常常唱它, 用来表达他个人一生的决定.

再谈一些在英文中"it "的使用它对我国爱好学习英语的青年, 时常发生困难, 因为这补足语, 或称虚主语很少出现在中文里这是中英文互译时最大不同之处英文句子的重点多在句尾, 所以常常要注意把它们放在句尾然而, 在中文句子的次序就不同, 为了顾全主语常常放在第一个位置(这不是说它重要), 我们就用"it "来填补及解决这问题请牢记并常常练习在中文句子就没有这顾虑.

      例如:
   要我用英文来思想很困难.
It is difficult for me to think in English.
(不能写成, ‘I am difficult to think in English.'  因不合英美人士的习惯.) 

               保罗对法文很容易就了解.
   It is easy for Paul to understand French.
    (Paul has no difficulty in understanding French. 其意义有些出入.)

又如:
        我们能准時今夜到达吗?
      Are we possible to arrive there tonight?  (错的)
(像中式英语, 应该如此写 “Is it possible for us to arrive there tonight?”

     我怀疑我能否学习它们.
     I wonder if I am possible to learn it. (错的)
               ( 要如此写才合乎英美人士习惯用法. “I wonder if it is possible for me to
learn it.”  若译成, “I wonder if I can learn it.” 比较简洁.)

            考试对我们来说不容易.
We are uneasy to take examinations. (错的)
( 正确的译法. “ It is not easy for us to take examinations.”)

对你来讲方便吗?
Are you convenient?  (错的)
  (正确的译文是:  Is it convenient for you?)

什么时候打电话给你方便?
When shall you be convenient for me to call?  (错的)
   (正确的译法是:  When will it be convenient for me to call on you?)



No comments:

Post a Comment