Monday, February 6, 2017

171 英文造句中翻英(四)

171 英文造句中翻英()          God is the creator.      上帝是创造主                        2/6/2017

我们在天上的父我是祢所创造的求祢让我今日向祢降服并将我的意念, 心思和人生的道路完全交托给祢恳求祢此刻就完全掌管我的生命让圣灵来充满我, 更新我求祢打开我心灵的耳朵能聆听到祢的声音, 照着祢的旨意而行奉主耶稣基督的圣名祈求.    阿们.
英语造句是学习英语的成果在应用上的表现其中包括头脑内有足够的字汇对英语语法很熟练及对短语和子句的认识及其应用有把握还要对词类有充分的了解, 再配合对单句的句型结构的研究才能完成你的心愿走完这条漫长而愉悦的学习的途径.

要了解所遇见的单词的词类及其在英语语法上的应用朋友你必须投资买一本合用的英语词典我推荐一本合乎初中学生使用的字典──Pocket  Oxford Chinese Dictionary  (English-Chinese Chinese-English   英汉.汉英 商务印书馆2009年出版).   编辑者在137 博客中己推荐过有的访友报怨它字汇太少, 说明欠详尽这是真确实在的, 但是为了应付初中同学在造简单英语句子的使用上是足足有余
 这本字典还一点非常特殊的地方, 就是它把名词的重要特性──可数与不可数标示出来在编辑者学英语的1946年代还没有英文字典有这样的功能(请参看红线所作底线的地方, U表示不可数, C 表示可数).

亲爱的访友们, 靠上帝赐我又一天的存活恩典, 编辑者再度提起精神, 愿与你们分享上帝赐给中国人的恩典──中国文字与语言 因为从现在开始写 英文文法 博客是有关中翻英的问题才体会语言是文化所润育而存的近来因寻找撰写博客的资料, 读到两篇文章论到越南人的文字原出于中文, 经他们近百年的努力以赴的要用自创的符号取代, 结果不适用, 又要回到使用中文另一篇论及韩国人的文字也是如此.  我脑内就越发要用比较中文, 英语的语法结构来发扬中国固有的文的意图.

例如:
          你们昨天玩得很高兴吗?
           Did you have a good time yesterday? (不好译成,  Did you play a good time yesterday?) 
           喜欢这里吗?
            Do you like it here ?  
            (若翻成Do you like here ? 就不对like 在此使用是当作动词用, 需要宾语 it.   参考 108 博客 11/8/2014 帖子 as like ) 

又如我们都不认识他. None of us know him.  (直译为, 没有人认识他.)
           我们不都认识他.   Not all of us know him. (直译, 全部的人认识他.)
        []:  中文的使用是非常活的, 不常受语法的拘束.  

No comments:

Post a Comment