171 英文造句中翻英(四) God is the creator. 上帝是创造主 2/6/2017
我们在天上的父, 我是祢所创造的, 求祢让我今日向祢降服, 并将我的意念, 心思和人生的道路完全交托给祢. 恳求祢此刻就完全掌管我的生命, 让圣灵来充满我, 更新我. 求祢打开我心灵的耳朵, 能聆听到祢的声音, 照着祢的旨意而行. 奉主耶稣基督的圣名祈求. 阿们.
英语造句是学习英语的成果在应用上的表现. 其中包括: 头脑内有足够的字汇, 对英语语法很熟练及对短语和子句的认识及其应用有把握, 还要对词类有充分的了解, 再配合对单句的句型结构的研究, 才能完成你的心愿. 走完这条漫长而愉悦的学习的途径.
要了解所遇见的单词的词类及其在英语语法上的应用, 朋友, 你必须投资买一本合用的英语词典. 我推荐一本合乎初中学生使用的字典──Pocket
Oxford Chinese Dictionary (English-Chinese Chinese-English 英汉.汉英) 商务印书馆2009年出版). 编辑者在137 博客中己推荐过. 有的访友报怨它字汇太少,
说明欠详尽. 这是真确实在的, 但是为了应付初中同学在造简单英语句子的使用上是足足有余.
这本字典还一点非常特殊的地方, 就是它把名词的重要特性──可数与不可数标示出来. 在编辑者学英语的1946年代还没有英文字典有这样的功能(请参看红线所作底线的地方, U表示不可数, C 表示可数).
亲爱的访友们, 靠上帝赐我又一天的存活恩典, 编辑者再度提起精神, 愿与你们分享上帝赐给中国人的恩典──中国文字与语言. 因为从现在开始写 “英文文法” 博客是有关中翻英的问题, 才体会语言是文化所润育而存的. 近来因寻找撰写博客的资料, 读到两篇文章, 论到越南人的文字原出于中文, 经他们近百年的努力以赴的要用自创的符号取代, 结果不适用, 又要回到使用中文; 另一篇论及韩国人的文字也是如此. 我脑内就越发要用比较中文, 英语的语法结构来发扬中国固有的文的意图.
例如:
你们昨天玩得很高兴吗?
Did you have a good time yesterday? (不好译成, Did you play a good time yesterday?)
你喜欢这里吗?
Do you like it here ?
(若翻成Do you like here ? 就不对. 因like 在此使用是当作动词用, 需要宾语 it. 请 参考 108 博客 11/8/2014 帖子 as 和 like )
又如, 我们都不认识他. None of us know him. (直译为, “没有人认识他”.)
我们不都认识他. Not all of us know him. (直译, “不是全部的人认识他”.)
[注]: 中文的使用是非常活的, 不常受语法的拘束.
No comments:
Post a Comment