180 英文造句中翻英(十三) 圣经是上帝的话 Bible is the Word of God 5/2/2017
我们慈爱的主耶稣, 求怜悯我, 这一生若没有祢的同行和祝福, 就要生活在情慾和傲
慢的罪中. 求祢不叫我因清晨所感觉的新鲜活力, 或身体上的健康, 而受欺骗, 却去依
赖自己不可靠的力量, 忘了祢的恩典. 求祢使我知道这一切恩惠都是祢所赐予, 我只
能按照祢的旨意行.
大有怜悯的天父, 求祢使我今日的言语, 意念, 及作为, 都依照圣经的启示---祢的话. 更求祢使用我这样软弱无能的工具, 可以成全祢爱的管道, 叫我的生命, 今日成为一条通路, 誏祢的神圣的慈爱和怜悯, 得以达到一切与我接近之人的生命中去. 愿一切荣耀赞美归于祢. 奉主耶稣宝贵的名祈祷. 阿们.
Our merciful Lord Jesus Christ, have a mercy on me. I will fall into the lust and pride sinful life except You do
accompany my entire life with Your blessing.
Let not the vigor and freshness of the morning, or the glow of good
health, deceive me into a false reliance upon my undependable strength to
forget Your grace. All these good gifts
have come to me only from You, let my work with other men only according to Your will.
Our heavenly merciful
Father, speak You in my words today, think in my thoughts, and work in all my
deeds according to Your Word --- Bible.
All seeing that it is Your gracious will to make use even of such weak human
instruments in the fulfillment of Your mighty purpose for the world, let my life
today be the channel through which some little portion of Your divine love and
pity may reach the lives that are nearest to my own. Your name be all the glory and the praise,
even unto the end. Pray in Your precious
name of the Lord Jesus Christ. Amen.
圣经的启示――上帝的话.
法版--是上帝的工作; 字是上帝写的, 刻在法版上. (出 32:16)
基督信仰是真崇拜和真事奉真正的上帝, 祂是人类的创造主和救赎主, 是根据圣经启示的真理.
换句话说, 如果上帝不先将祂自已启示出来, 没有人会知道有关于上帝的真理, 或能够和上帝发生个人的关系.
但是上帝已将祂自己启示了出来. 圣经共有六十六卷书, 其中三十九卷写在基督降生之前, 称为 “旧约”, 二十七卷写在主耶稣降生之后, 称为 “新约”, 整本圣经合起来是上帝自我的揭示的记录, 铨释, 表达和彰显. 上帝, 以及人对上帝的敬虔, 就是圣经一以贯之的主题.
REVELATION SCRIPTURE IS
THE WORD OF GOD. The tablets
were the work of God; the writing was the writing of God, engraved on the
tablets. EXODUS 32:16
Christianity
is the true worship and service of the true God, humankind’s Creator and
Redeemer. It is a religion that rests on revelation: nobody would know the
truth about God, or be able to relate to him in a personal way, had not God
first acted to make Himself known. But
God has so acted, and the sixty-six books of the Bible, thirty-nine written
before Christ came---Old Testament and twenty-seven after---New Testament, are together the record, interpretation,
expression, and embodiment of His self-disclosure. God and godliness are the
Bible’s uniting themes
圣经(Scriptures 指 “著作” ), 它一方面是启示对上帝敬虔的人向他们所爱慕和所奉献的上帝的忠心见证; 從另一方面来看, 圣经是上帝自己的见证, 虽然是以 人的方式在教导, 但在其整个组成中, 却有上帝独特的支配和运作. 教会称这些著作为上帝的话, 因为它们的作者和内容都是神圣的.
From one
standpoint, the Scriptures (Scriptures means “writings”) are the faithful
testimony of the godly to the God whom they loved and served; from another
standpoint, through a unique exercise of divine overruling in their
composition, they are God’s own testimony and teaching in human form. The
church calls these writings the Word of God because their authorship and
contents are both divine.
耶稣基督和奉祂的名从事教导的使徒们一再向我们保证, 圣经是出于上帝,
并且是由祂的智能和真理所组成. 耶稣, 这位道成肉身的上帝, 视圣经(指 ‘旧约圣经')为祂的天父所指引, 祂本身也要服膺, 并不亚于人, 祂也是为成全旧约圣经而来到人间. 保罗描述旧约圣经全然是 “上帝所默示的”, 也就是说, 它和宇宙一样, 都是上帝的灵(‘默示’ 与 ‘灵’ 为同一个字) 所成的产物,(诗33:6; 创1:2)----且是用来为教导基督信仰而写的(提后3:15-17; 罗15:4; 林前10:11). 彼得在其著作中肯定圣经教导的起源来自上帝(彼后1 : 21; 彼前1:10-12), 而希伯来书的作者也借着引用旧约圣经写作的方式来肯定它的源头.
Decisive assurance that Scripture is from
God and consists entirely of His wisdom and truth comes from Jesus Christ and
His apostles, who taught in His name. Jesus, God incarnate, viewed His Bible
(our Old Testament) as His heavenly Father’s written instruction, which He no
less than others must obey. Paul
described the Old Testament as entirely “God-breathed”—that is, a product of
God’s Spirit just as the cosmos is (Ps. 33:6; Gen. 1:2)—and written to teach
Christianity (2 Tim. 3:15-17; Rom. 15:4; 1 Cor. 10:11). Peter affirms the
divine origin of biblical teaching in (2 Peter 1:21; 1 Peter 1:10-12), and so also by his manner of quoting does the
writer to the Hebrews.
由于使徒们所论有关基督的教导, 其本身就是用上帝教导的话语所启示的真理(林前2:12-13), 所以教会认定, 加入真正由使徒写成的著作, 全本圣经方告是完成. 彼得已指称保罗的书信为经书(彼后3:15-16), 而保罗在提摩太前书五章18节引用路加福音十章7节的话, 都明显的认定路加福音书为圣经的一部分.
Since the
apostles’ teaching about Christ is itself revealed truth in God-taught words (1
Cor. 2:12-13), the church rightly regards authentic apostolic writings as
completing the Scriptures. Already Peter refers to Paul’s letters as Scripture
(2 Pet. 3:15-16), and Paul is apparently calling Luke’s gospel Scripture in 1
Timothy 5:18, where he quotes the words of Luke 10:7.
用上帝自己所写的指引作为敬虔生活的基础的这种想法,
要追溯到上帝当初的一些作为 --- 祂曾在法版上刻写十诫, 然后激励摩西写下祂的律法和他如何带领他的百姓的整个历史.
对以色列的领袖和百姓两者而言, 融会贯通这些材料, 并靠它而活, 永远是真崇拜的中心. 我们必须用圣经 ---- 亦即将旧约和新约合起来使用 ---- 作为管治原则, 这也同样是基督信仰的基本道理.
The idea of
written directives from God himself as a basis for godly living goes back to
God’s act of inscribing the Decalogue on stone tablets and then prompting Moses
to write His laws and the history of his dealings with His people. Digesting and living by this material was always
central to true devotion in Israel for both leaders and ordinary people. The
principle that all must be governed by the Scriptures, that is, by the Old and
New Testaments taken together, is equally basic to Christianity.
圣经所说的, 就是上帝所说的; 它几乎可与道成肉身这奥秘的道理相较, 圣经既有完全神性, 也有完全的人性. 因此, 圣经多方面的内容 ---- 包括历史, 预言, 诗歌, 歌曲, 智能著作, 讲章, 统计数字, 书信和任何其它的著作 ----- 我们都应该视为是从上帝而来的来接受, 并且所有圣经作者的教导, 也都得敬如上帝权威的指教. 基督信仰者应该感谢上帝赐下这套写成了的话语. 并应认真地将他们的信仰和生活, 全然惟独的建基其上. 否则,
我们不能按照上帝所呼召我们的心意,
去尊崇祂或讨祂喜悦.
What Scripture says, God says; for, in a manner comparable only to the
deeper mystery of the Incarnation, the Bible is both fully human and fully
divine. So all its manifold contents—histories, prophecies, poems, songs,
wisdom writings, sermons, statistics, letters, and whatever else—should be
received as from God, and all that Bible writers teach should be revered as
God’s authoritative instruction. Christians should be grateful to God for the
gift of his written Word, and conscientious in basing their faith and life
entirely and exclusively upon it. Otherwise, we cannot ever honor or please him
as he calls us to do.
[註]: 1. (摘译自 J. I. Parker 巴刻着 “Concise
Theology : Section One : God revealed as Creator, 1.Revelation ”; 译文摘自 张麟至牧师译述 “简明神学 : 1 ‘圣经 的启示’ 第3页.”)
2. 編輯者1945年(約七十年前)也讀生物, 但課本上沒有 “人是猴子演化的”
假設. 那時我當小空軍預備與殘暴小日本拼死活, 也沒有聖經可讀. 可是
我經歷上帝的存在; 但至今我仍未發現有猴子變人的中間生物. 人老了
仔細讀聖經, 再參讀 “簡明神學”, 更深深悟到上帝的存在. 不是演化論者
欺騙人說上帝是人造的, 是他們離棄上帝, 自己仗著支離破碎的一些化石
及發現的骨頭, 就不要上帝; 但在殘不人道的事情發生時, 又大呼, “上帝
在那裡?” 這証明是人不要上帝. 這也是我這八十七歲老人親自用倉頡中
文輸入打出的見證. 請訪客明察.
英语语法中最扰入的应该是adverb, 不但没有适当的中文相对名词可翻译, 而且其用法也无一定的规范可寻. 它主要是用来形容动词, 其次可用来形容副词及形容词. 若把形容词和副词归纳入 “修饰词” 比较容易说明.
例如:
你从学校回家迟了.
You return
late from school.
( 若翻译为 ‘You return lately from school.’ 是不对, 因为late 本身就是副词,
画蛇添足.)
我们近日来很少听到她.
We hardly ever hear from her.
(hard 同时可作副词或形容词用, 作副词用時有兩種形式hard, hardly, 此处用
作副词, 形容 hear 动词. 作形容词用時只有一種形式hard, 不可译成 ‘She
must work hardly in school.’ 可译成 ‘She must
work hard in school. 形容
She代名词. )
因副词所在的位置, 其代表的意义迥然不同.
例如:
祇有我们的教师批评我的文章.
Only our teacher criticized my composition.
我们的教师僅僅批评我的文章.
Our teacher only criticized my
composition.
我们的教师所批评的只有我的文章.
Our teacher criticized only my composition.
我们的教师只批评我的文章而已.
Our
teacher criticized my composition only.
我们差点赶不上火车.
We only just catch the
train. (only just 是习惯用语.)
副词very可以修饰副词, 形容词, 但请留意不能用来修饰动词.
例如:
我非常不喜欢他.
I liked him very
much.
(不可写 “I very liked him.”)
他非常像我爸爸.
He very much
resembles my father.
(写成 “He very resembles my father. 是不可以.)
非常谢谢.
Thanks very much.
(Very thanks. 不对.)