155 英语语法应用(42) St. Francis’ Prayer 法兰西斯的祈祷 3/21/2016
基督信仰者崇高的品格,不是学外表可以成功的,乃是从内心眞正的信心,爱心与主的生命联合有基督一样的胸襟所显明出来塑造而成的。 法兰西斯是我们基督信仰者的一个好榜样.他谦卑、爱人、并且要为主作一个和平的使者!
请仔细读下面他的祷告, 你可以感受到主耶稣基督活在他的心中:
Lord, make me an instrument of Thy peace; 主啊,使我成为祢和平的使者;
Where there is hatred, let me sow love; 何处有仇恨,让我撒下爱心的种子;
Where there is injury, pardon; 何处有伤害,让我撒下宽恕的种子;
Where there is error, the truth; 何处有误会,让我撒下真理的种子;
Where there is doubt, the faith; 何处有疑惑,让我撒下信心的种子;
Where there is despair, hope; 何处有绝望,让我撒下希望的种子;
Where there is darkness, light; 何处有黑暗,让我撒下光明的种子;
And where there is sadness, joy. 何处有愁苦,让我撒下喜乐的种子。
O Divine Master, 神圣的主啊,
Grant that I may not so much seek 赋予我能安慰别人
To be consoled, as to console; 而过于寻求人的安慰。
To be understood, as to understand; 了解自己而过于寻求人的了解。
To be loved as to love. 爱人犹如爱已。
For it is in giving that we receive; 从施舍中撷取收获;
It is in pardoning that we are pardoned; 从饶恕别人中我们于是也得着了饶恕;
And it is in dying that we are born 纵然一旦死了,却能复活;
to eternal life. Amen. 我们是时刻为永恒而活着的人! 阿门.
圣经是古典英文, 虽有很多的翻译版本, 仍然保留了古人喜爱用长句写篇章的习性.
例如:
The LORD is
my shepherd, I shall not want. He makes me lie down in green pastures, he leads
me beside quiet waters. He restores my
soul; He guides me in the paths of righteousness for His name’s sake.
(Palms 23 : 1 - 3 NASB)
1耶 和 华 是 我 的 牧 者 , 我 必 不 致 缺 乏 。
2 他 使 我 躺 卧 在 青 草 地 上 , 领 我 在 可 安 歇 的 水 边 。
3 他 使 我 的 灵 魂 苏 醒 , 为 自 己 的 名 引 导 我 走 义 路 。
(詩 23 : 1 - 3 新美国标准版)
[注] : 这是编辑者能开始读圣经时喜欢常背的诗篇. 是一幅图画. 都是合句. 前两句都是用
“, ‘逗号’ ”, 把两独立子句连成一句. 译文都依照原文次序翻译. 值得一提的是 “shall not
want” , 常用的习惯语. want 是需要, not want 不须要也可译成 “缺乏” 比较不是英式中文. 第三句是用 “; ‘分号’ ” 连接两独立子句. 后面那独立子句是先译后半部, 再向前译. 英语句子习惯上它的重点在句尾. 而中文是在句首.
“for His name’s sake” 其中 “His” 是指 “上帝的名” 所以大写. 编辑者认定: 私自利的罪人凭自己走不上义路.
编辑者从读约翰福音认识主耶稣基督是上帝的儿子. 主的话使人心里受责备, 处处显露我的罪性.
19 This is the testimony of John, when the Jews sent
to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
19 约 翰 所 作 的 见 证 记 在 下 面 : 犹 太 人 从 耶 路 撒 冷 差 祭 司 和
利 未 人 到 约 翰那 里 , 他 说 : 「 你 是 谁 ? 」
[注] : 这句很长, 有四个子句. 显然是复合句. 有两句是独立子句, 另两句是复句.
译文很费心, 极为道地. 两个 “ : ‘冒号’ ” 显示出两个独立子句. 其它两从属子句在
“when……..” 这长句内. “when the Jews sent to him
priests and Levites from
Jerusalem” ; 第二句 “when the Jews sent
priests and Levites to ask him……”.
20 And he confessed and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”
20 他 就 明 说 , 并 不 隐 瞒 , 明 说 : 「 我 不 是 基 督 。 」
21 They asked him, “What then? Are you Elijah?”
And he said, “I am not.”
“Are you the Prophet?”
And he answered, “No.”
21 他 们 又 问 他 说 : 「 这 样 , 你 是 谁 呢 ? 是 以 利 亚 吗 ? 」 他 说 :
「 我 不 是 。 」 「 是 那 先 知 吗 ? 」 他 回 答 说 : 「 不 是 。 」
[注] : 改变排列比较容易读懂.
22 Then they said to him, “Who are you, so that we may give an answer
to
those who sent us? What do you say about yourself?”
22 于 是 他 们 说 : 「 你 到 底 是 谁 , 叫 我 们 好 回 覆 差 我 们 来 的 人 。 你 自 己
说 , 你 是 谁 ? 」
23 He said, “I am A VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, ‘MAKE
STRAIGHT THE WAY OF THE LORD,’ as Isaiah
the prophet said.”
23 他 说 : 「 我 就 是 那 在 旷 野 有 人 声 喊 着 说 : 『 修 直 主 的 道 路 』 ,
正 如 先知以 赛 亚 所 说 的 。 」
[注] : ‘MAKE STRAIGHT THE WAY OF THE LORD,’ 是在先知 以 赛 亚书
内取出来的, 所以用大写来分别, 这是NSAB版本的特色.
24 Now they had been sent from the Pharisees.
24 那 些 人 是 法 利 赛 人 差 来 的 ( 或 作 : 那 差 来 的 是 法 利 赛 人 ) ;
[注] : 这虽是简单句, 只有由上下文才能肯定 “they” 是代表那一些人.
所以由英语译成中文弄清楚一句子的主语是关键的地方.
25 They asked him, and said to him, “Why then are you
baptizing,
if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
25 他 们 就 问 他 说 : 「 你 既 不 是 基 督 , 不 是 以 利 亚 , 也 不 是 那 先 知 ,
为 甚幺 施 洗 呢 ? 」
[注] : 是不是话题转变了, 所以再说明差来人的身分.
“They asked him, and said to
him,” 是表示强调的意味, 用中文的 “就” 恰到好处.
下面有四个子句, 三个从属子句是用从属连词短语 not …nor…nor 造成.
译文很巧妙的用 “既不….不……也不….” 配合.
问句的翻译必须留意, 在英语一定用虚词 “why, when, what…” 来表明疑
问句, 而中文很多的表示法是用 ‘吗’ 或 ‘呢’, 然后加上疑问号 ‘?’, 放在句尾.
26 John answered them saying, “I baptize in water, but among you stands One
whom
you do not know.
26 约 翰 回 答 说 : 「 我 是 用 水 施 洗 , 但 有 一 位 站 在 你 们 中 间 , 是 你 们
不 认 识 的 ,
27 It is He who comes after
me, the thong of whose sandal I am not worthy to
untie.”
27 就 是 那 在 我 以 后 来 的 , 我 给 他 解 鞋 带 也 不 配 。 」
[注] : 此处译文把两整句连成一句, 编辑者猜测是因为 “It is ….” 的关系.
原文有加强后面一句的意思. “…..我 给 他 解 鞋 带 也 不 配 。” 若加一
个 “就” 字是否可以? “ 我 ‘就是’ 给 他 解 鞋 带 也 不 配 。"
28 These things took place in Bethany beyond the Jordan,
where John was baptizing.
28 这 是 在 约 但 河 外 伯 大 尼 ( 有 古 卷 : 伯 大 巴 喇 ) ,
约 翰 施 洗 的 地 方 作 的见 证 。
[注] : 加注 “Bethany” 这个地名是有原因的. 因为在以色列国有两个Bethany,
在靠近耶路撒冷附近有一个同名的. 这里说的是北部的Bethany.
这也就是翻译工作的艰难处.
(John 1 : 19-28 NASB)
(约 1 : 19 - 28
新美国标准版)
翻译理论与实际有段距离. 编辑者经多年译基督信仰的篇章, 感受到练习比理论有用些, 虽我对理论知道有限. 因此, 喜欢用实例来解说, 这也是改进翻译技巧的一种方法.