Wednesday, January 27, 2016

151英语语法应用(三十八)

151英语语法应用(三十八)       祷告就是力量  Prayer is power.                          1/27/2016

我们在天上的父, 感谢祢赐孩子智慧, 能了解祢的旨意更感谢祢垂听孩子的祈祷, 能从事使福音广传的文字工作谢谢祢, 求祢继续恩待, 让孩子能以心灵和诚实事奉祢, 求祢感动读本博客的人的灵, 能明白耶稣基督是祢的儿子, 我们的罪因耶稣的降生, 受死, 复活及升天得以被赦免, 获得新的灵里的生命奉主耶稣的名祈祷阿门.

编辑者从事翻译工作是见到有基督信仰的前辈辛苦的从事文字工作的榜样所激励, 例如, 史涤然师母, 王明道牧師及倪柝声弟兄等的为福音的广传委身献上, 再加上感恩的心. 且深感这样重要的福音工作, 必需要分享自己从事翻译工作的心得, 留下一些记录, 给那些将来有志于此工作的年轻同工, 做为参考, 当他们软弱时可以得着一些实际的帮助这是上帝在今年给我的启示, 要在结束本博客之前写下这段中和中英翻译的贴子.


文字事奉毕竟有其专业, 我是学水利工程, 更何况离开家乡太久, 母语生疏, 做起来倍觉艰辛但有上帝的启示与恩赐也就感觉不到能力缺乏, 因为上帝垂听我的祈求, 祂就在适当的时候替我安排一些磨练的过程. 赐我够用的参考资料, 拌和我的数十年从事翻译的心得, 达成祂的旨意, 归荣耀于上帝.

下面是46年前翻译 “Realities 真实的见证后记──祷告就是力量中的一段, 藉以阐明段落的翻译.

 The Prayer of Faith

The first kind of prayer which God has promised to answer is "the prayer of faith." Jesus shows us that the granting of a petition indeed depends upon whether it is spoken in strong faith. The Word says, "It will be given to you according to your faith" (Matthew 9: 29). God expects a daring faith, a mountain moving faith. However, daring ventures of faith can only be undertaken in obedience to God. *Abraham dared to step out on faith and emigrate to *Canaan without knowing whether he would find a home there, because God had so commanded him. He believed in God's guidance, and so he was obedient even in the face of uncertainties. Some of the stories told here testify to this same truth. A venture of faith was launched in obedience to God's command-and then God answered, and in answering He glorified Himself.

信心的祷告


上帝应允回答的头一种祷告是信心的祷告”.  主耶稣显示世人, 祈求蒙应允是依靠祷告是否具有火热的信心. 圣经上记着, “照着你们的信给你们成全了罢”(太 9 29).  上帝期待大胆的信心, 移山的信心. 然而, 信心所作大胆的冒险, 只能在顺服上帝的情形下去做.  *亚伯拉罕敢凭着信心移居 *迦南时, 并不知道他会在哪儿找到一个家乡; 因为上帝只盼咐他这样做, 他就相信祂的带领, 即使面临毫无把握的情况, 他也顺服. “真实的见证 书里所叙述的一些故事印证了同一的真理. 信心的旅程是以顺服上帝的盼咐开始的──然后, 才蒙祂的的应允, 并且藉着应允而荣耀了祂自己.
[] : 原文与译文的第一句都是主题句(在国文作文教科书中称为破题”). 其它的句子都是用来说明信心祷告之间的关联. 最后一句是总结.
               * Abraham  *亚伯拉罕: 以色列人的祖先
     *Canaan   *迦南: 以色列人離開埃及進住的地方. 現在是以色列國國土.

147讲章(1/1/2016年贴出) 中曾提出 : Mary is my mother-in-law. 翻译例子是与中国的文化相关, 翻为 岳母是以中国家族的文化为根源. 如无法在英语中找出一个 的单字; 英语中的 uncle 到底是 叔父”, “伯父”, “姑父”, “舅父还是 姨父”, 难分辨; 英语中的 cousin 到底是男性还是女性得根据一定的上下文才能分清由此可见语言是文化的一部分, 它对文化起着重要作用从事英翻中的朋友必须要谨慎.



总之. 英翻中确实不容易. 它不是创作”, 但却比创意的写作更难因为创作是作者在经历人生后, 有技巧的把心思或意念用文字表达出来的行为. 创作所根据的是来自人生, 来自经验世界的心思或意念翻译所根据的却是经由创作所产生的作品, 要熬费苦心的去研究了解透彻后才能动笔, 上英语与母语之間的语言和文化的差异, 有如雪上加霜虽然如此, 编辑者没有放弃, 求我信靠的上帝赐能力. 最近蒙祂的应允赐下钱歌川先生的三本有关翻译的名著 : 翻译的技巧; 翻译的基本知识和英文疑难详解等. 这是上帝的旨意, 归荣耀于祂.     

Wednesday, January 20, 2016

150英语语法应用(三十七)


150英语语法应用(三十七)  How to translate a paragraph段落的翻译    1/20/2016

 

英翻中的目的是要翻篇章,不是只翻译英语句子. 篇章是由段落组成,段落则由若干句子组成, 所以前数讲是以英语句子的英翻中作学习翻译的开始,再进而谈到英翻中的重点──英语篇章的翻译(整本作品的翻译在此不讨论).  因为篇章是由段落组合而成. 对英语段落和篇章的翻译与句子的显然有不同,必须额外注意在段落中句子间的连贯. 诸如在英语语法中所讨论的英文段落的写作, 它有 主题句”, 然后段落内其它的句子围绕主题句的中心意念发挥. 与中文的破题似有些类同, 但是它所在的位置却有分别. 这就是英语语法中说明句子在段落中位置的关系上的重要熟悉英语语法是看懂英文篇章的关键所在, 而后译文则依据看懂的英文段落的含意, 才着手去寻找对等的中文词句及短语, 尽量达到翻译的通顺要求. 所以翻译整段英语, 不仅是句子的顺序与数目有无更动很要紧, 并且对整段的内容有没有严重的漏译或自作主张, 及有没有变成模糊不清, 不通不顺的地方更要顾虑.

例如:
Faith     By Amelia C. Lee                                信心    李安美著
Faith is...climbing into my Loving Father's   信心是当我在孤单和忧愁时,
arms when I am alone and sad.                         攀爬到慈爱天父亲的膀臂上.
Faith is...leaning on my Mighty God when   信心是当我感到软弱和惊慌时,
I am weak and afraid.                                       依仗着我全能的上帝.
Faith is...trusting that our caring Father will  信心是信靠我们怜悯的天父,
send His daily manna in many forms.                会每日赐下吗哪眷顾我们的需用.
Faith is...letting go of my anxieties and letting信心是将我的忧虑卸给上帝, 并让
God handle them with His Sovereign Power.    上帝照衪至高的旨意来处理.
Faith is...observing God's loving hands          信心是觉察上帝慈爱的手
carrying us through moment by moment.           如何时时刻刻的引领我们.
Faith is...not knowing what the future holds,  信心是在未知将来的前途如何时,
but knowing that God holds our future.             已知上帝掌管着我们的明天.
Faith is...accepting our temporary suffering   信心是接受我们短暂的苦痛,
as God's refining process.                                 深知是上帝锻炼我们的过程,
Faith is...loving and praising our Heavenly     信心是甚至我们的盼望和梦想全
Father even though our dreams and hopes        都粉碎时,仍然敬爱和赞美我们的
  are shattered, claiming Romans 8:28~29.    天父,且坚信罗马书828-29 
Faith in Jesus Christ gives joy, hope, and      上帝的应许在无助的境遇中,却在
peace in helpless situations.                          耶稣基督里得着喜乐、盼望和平安.
 

祷告之时(sweet hour of prayer)

1842年,萨尔文牧师(Thomas Salmon)在英国Coleshill的一个小乡村,遇到一位瞎眼的传道人,名华福特William Walford.  他有一小店,出售手雕象牙及木刻等小玩意儿,偶而也写一二诗词. 有一天萨尔文牧师去他店时, 他请牧师写下他脑中的诗句.  三年后, 牧师去美国, 把这首诗投寄给「纽约观望者」编辑刊登.

  另一传说是这首诗写于1842年, 作者是一位英国基督教公理会的牧师华福特(William Walford 1772-1850).    华福特虽眼巳失明, 但仍牧会和写作, 并在神学院教授古典文学.    后人根据他的著作「祷告典范」(The Manner of Prayer,  1836年出版), 认为他是这首诗的原始作者.    因二者内容如出一辙, 亦有人认为二者实为一.
  本曲作者白德瑞(William B. Bradbury,1816-1868),  美国人,   是福音诗歌的名作曲家.  他父亲曾参加美国独立革命,  是教会诗班的班长.   白德瑞毕业于波士顿音乐学院,  是一位出色的风琴家和诗班指挥,  他是梅逊(Lowell Mason)的高足.    白德瑞婚后赴德国继续深造,与孟德尔颂(Felix Mendelssohn)为紧邻,  时而向其请益.   白德瑞返美后举办音学讲座,和其兄弟开了二家钢琴行.   他的圣曲风行迄今,  我们熟知的有「天父领我」(He Leadeth Me),「坚固盘石」(The Solid Rock),「耶稣爱我」(Jesus Loves Me),「我罪极重」(Just As I Am)等.

Monday, January 11, 2016

149英语语法应用(三十六)

149英语语法应用(三十六)      Amazing grace  惊人恩典              1/11/2016

我们在天上的天父, 祢的恩典够孩子一生的使用, 出生时祢拯救了我; 青年时祢保护我不让残酷的小日本屠杀我; 2000年时, 祢赐达拉斯医院的心脏科 Dr. Poliner医生智慧, 细心治疗我心血管堵塞的病, 十五年来两个铁丝网仍在心脏的的血管中真是上帝惊人恩典落在我这罪人身上我的人生目的怎能不荣耀祢的名? 求上帝再赐怜悯使孩子能达成荣耀祢的名这心愿奉主耶稣基督的名祈求阿门.

编辑者曾于5/11/2015 贴出第117悔改帖子附有 John Newton 牧师于1779年所著 “ Amazing grace. (翻译为奇异恩典’ ) ” 歌词, 1900年配上美国传统的民谣但是未附上歌谱, 今补上与访友分享.

編輯者附上這詩歌有两個目的: 一是用唱歌練習發音; 再就是用中文去讀英文.
  
英翻中不难, 但是因为翻译的人有自由意志, 各人有各人的主见, 这就难了例如, 为什么在今天把在5/11/2015年贴出的这帖子悔改的诗歌奇异恩典改为惊人恩典” ? 是因为要找歌谱发现在1984年出版的圣徒诗歌译为惊人恩典”,  经在 “Pocket Oxford Chinese Dictionary” 字典中查出 “amazing” 只有惊奇的中文解释, 而我也觉得惊人恩典比较恰当.

又如,  “英文文法2011年开始的, 后来觉得英语语法比较合适, 就改过来了还有在博客中英文代名词的him, hehis等的译名 “objective case, nominative case and possessive case” 使我纳闷敎科书的译名是 “case ‘’ ”,  在普通字典内case 一字解譯(语法)”.  要特别脚注才行所以英文文法教科書上就把him, hehis等代名词译为宾格, 主格, 和所有格”.  我在編寫英文文法(论写作篇章), 總覺得“意思有些不清楚后来编辑者在1940年张沛霖先生翻译的林语堂著开明英文法, 找到不同的译名, 他是用来译case, 字典中有解释case在某情况及关系” ,  所以把him, hehis等代名词译为宾位, 主位, 和领位比较能说明它们在句子中的情况及关系为什么因为用它们所在的位置可以分别它们的不同的属性.

编辑者提出这些例子不是说我比较能翻译只是要寫好的翻译文章, 的确是一件吃力不讨好的工作, 除了是有极高的兴趣和养家, 再就是有基督信仰者获得上帝的异象, 否则, 确是很难维持下去.

还有下面例子非常有用,  我必须写出与访友分享.
   例如:
         It is the power of prayer.  祷告是力量.
         Prayer is power.               祷告就是力量
          (也可译成祷告是力量但是原作者有加强的意思, 理當把它譯出.)
        
繼續关系子句翻译:   关系子句还有额外补充性的一種, 其翻译的方法闡明如下.
    例如:
              My elder sister, who is in Taiwan, will come back to U.S.A tomorrow. 
(姐姐明天要回美国, 意思很完整的句子. Who引进的关系子句只是额
外补充说明. 不用它也能成为的句子. 译文: 在台湾的姐姐明天要回美国)
              My brother Steve, who lives in Taipei, is a doctor.
( “我的史狄夫弟兄是医生, 意思完整.  Who引进的关系子句可有可无.
用它意思也很明白. 译文: 我住在台北的史狄夫弟兄是医生.)
     [] : 这些句子必须先要用英语语法分析, 了解清楚翻译, 才能使译文通順.
 

Thursday, January 7, 2016

148英语语法应用(三十五)

148英语语法应用(三十)      To glorify God    荣耀上帝          1/7/2016

Rejoice always; pray without ceasing; in everything  give thanks; this is God 's will for you in Christ Jesus.” (1 Thessalonians 5:16-18)

要常常喜乐, 不住的祷告, 凡事谢恩. 这是上帝在基督耶稣里给你们的旨意.”(帖前5:16-18).


我们在天上的父, 感谢祢, 在今晨灵修时赐下祢的话──圣经经句, 它是我走人生道路时, 脚前的灯, 路上的光孩子一定顺服祢的旨意去继续把英翻中最艰难的一段工作放在祢的手中赐我毅力达成这事奉的心愿因为祢创造了我祢的名是应该得荣耀的求祢赐给我智慧能激励喜欢英语的年青朋友们, 当他们在学习上遇到困难时, 告诉他们祢赐下给我祢的话: “要常常喜乐, 不住的祷告, 凡事谢恩... .”的心态仰望祢. 以永不放弃的心志, 让我们鼓起最大的勇气去克服它来荣耀祢的圣名奉主耶稣基督的名祷告阿门. 

这几节圣经是我走人生道路时上帝赐给的盾牌和利剑, 好与生活中的困难和痛苦搏斗凡我要去做的若是顺服祂的旨意, 以荣耀祂的名, 该事是肯定会成功的. 编辑者经历过因此我的人生主要目的是荣耀上帝, 并且永远享受祂祂赐我可爱的儿女, 使我的婚姻美满幸福以称上帝为主的温暖家庭, 就归荣耀于上帝.


46年前上帝要我翻译 “Realities 真实见证” ,  在后记中祂对我说话: “Prayer is power. 祷告就是力量.”  从那时起我就体会祷告在我生活中的必须, 多次享受祂赐的怜悯赦免我的罪犯今日我再读这书, 使我心灵得安慰祂再次的不断的赐下祂的话使我由读圣经知道祂的存在, 敢于在人前认罪, 求祂的赦免, 成为使祂所喜悦的孩子.

虽然英翻中不容易但这是上帝的旨意以回馈社会的心愿, 带着感恩的心来作并在祷告中向祂祈智能, 我就大有力量, 肯定做得好, 能荣耀上帝编辑者从事多年的翻译工作就是以这样的心态2015岁末几个月里, 重新拿起46年前翻译的书从头到尾仔细的读了一遍. 发现一个不可原谅的错误, “humiliation” 翻成谦卑” ,  这是自以为是的罪恶作祟, 没有查字典的原因现在重译时, 查了字典及多次在美国社会经历过别人给我的 “humiliation”──羞辱” .  我下定决心要承受这羞辱” ,  特别在讨论英翻中, 一定告诉访友注意三点:
1. 查英语生字及短语. 
2. 尽力去寻找相等的中文字和相等的词句.
3.  初译后一定重新慎密的去审查和修改, 使译文通顺. 

英翻中有技巧, 就是我们用已熟练英语语法的知识, 去仔细的读原文, 使它在我们的脑海内完全了解, 才动笔译. 然后是藉翻译工作慢慢磨练我们的中文的能耐由于本博客是计对初次尝试着翻译工作者而写. 要一下达到通顺的中文译文是不可能的, 要在工作中煎熬学习中文的撰写, 这也是练习英翻中工作的另一目的编辑者在初高中时国文程度都在刚及格的边缘. 由于在英翻中的工作上要找相等的中文词句国文才慢慢有了起色最后, 祈求上帝赐予智能使译文达到通顺, 能满足读者的求知心志. 


英翻中的翻译学习, 以翻译英语的关系子句时遇上的困难较多, 因为在中文里没有这种表现语句. 搞不懂到底哪句在修饰哪句. (请参考英语语法进修博客83-87 共五个贴子, 7/5/20147/20/2014贴上.) 此处简单复习如下:
   
      The hotel where we stayed wasn't very clean.  
       这句子实际是两个子句合成. The hotel wasn't very clean. we stayed there.
翻译的时候把它分开翻. 译文: 我们住的旅馆不很干净.      
       I recently went back to the town where I was born.
翻译的时候把它分开翻. 译文: 最近我回到出生的地方.
       Do you still remember the day when we first met?
你还记得我们初次约会的日子吗?
“when we first met” 关系子句形容先行词 “the day” .

这首诗歌是我很喜欢唱的, 它给我生命的异象, 要把上帝的爱与人分享希望你们唱的时候能默想.  唱時它可以教您英文發音.