174 英语造句中翻英(七) Conscience 良心 3/10/2017
我们在天上的父亲, 谢谢祢给我创造良心, 让它在我心思内发生力量, 能学像使徒保罗, 以存清洁的良心事奉祢. 在这黑白不分的世代里, 求祢赐我一颗无亏的良心, 能以祢绝对的真理, 说服世俗上只讲自私自利的没良心的邪恶学说. 主阿, 赦免我的自以为是的骄傲大罪. 救我脱离魔鬼的试探及引诱. 能活出祢的样式. 奉主耶稣的名祈求. 阿门.
基督信仰就是良心的故事. 是主耶稣基督的血把我的良心洗净, 除去我的骄傲. 使我跪下, 以谦卑, 理性, 意志信祂为上帝的儿子.
Christianity is the story of believer’s
conscience. The Lord Jesus Christ’s
blood cleanses my conscience, and
removes my pride. Conscience enforces me
to kneel down with humility, reason, and will to believe that Jesus is the son of
God.
我信主之后, 就要事奉上帝, 荣耀祂. 用无亏, 洁净的良心来事奉祂. 我的生活就如光和盐在世上与魔鬼争战. 主曾说, “我活着, 你们也要活着.” (约 14: 19 ) 我活着要反射出基督的光辉. 我就靠主得胜了. 为主多作见证, 引人归主.
When I believe in the Lord, I will serve God
to glorify Him. Serve Him with all my
peaceful and clean conscience. Then my
life is light and salt to fight the devil in the world: the Lord said, "I
am alive and you will live .” (John 14:19) The Lord Jesus’ light will be
shining through my life. Upon His mighty,
I will overcome the world. I must
testify that Jesus is Christ, and bring the unbeliever to the Lord.
中英文句子的构造在被动上有很大的差异. 在英美法治的国家, 其语言结构严密, 因用在法庭辩护上, 使用被动形式较多. 而中国是人治的社会, 语言重感情, 文字也就多以主动形式出现.
例如:
我喜欢这本书.
I am interested in
this book .
( I am interesting
this book. 是错. 现在分词interesting表明主动的
或未完成的动作; 过去分词interested则表明被动的或已经完成的动作.)
或未完成的动作; 过去分词interested则表明被动的或已经完成的动作.)
他选上总统了.
He was elected to be the president of the United States.
He was elected to be the president of the United States.
中文句子的被动不一定要用 ‘被’ 字, 但用 ‘被’ 字时, 有 ‘不幸’ 的含义.
例如:
我的车被偷走了.
My car was stolen.
那个人被抓住了.
That person was arrested.
他被良心惩罚了.
He was punished by conscience.
表被动的中文句子不完全要有 ‘被’ 字. 有时可用 ‘叫’ 或 ‘让’ 或 ‘给’ 或 ‘把’字,
所以在翻成英句子时要注意.
所以在翻成英句子时要注意.
例如:
那本字典叫我给借走了
That dictionary was borrowed by
me.
你们的房子让火給烧了
Your house was burned down by
fire.
学校當局把他撤职了
He was fired by the school
authority.
教授让学生給批评了
The professor was criticized by
the students.
No comments:
Post a Comment