142 英语语法应用(二十九)
疑问句和被动语气的中英文的句子结构
11/4/2015
我们在天上的父, 谢谢祢赐我感恩的心, 它确是良药. 主呵, 多少次经历祢应允我的祷告,
使我没有踏上死亡的边缘. 上帝阿, 孩子信靠祢,
祢会让孩子平安的渡过今生,
并在生命终结时能与祢共享天堂的喜乐.
主耶稣基督, 求祢宽恕我的罪,
使我顺服祢. 求祢改善孩子骄傲及生气的坏脾气. 使我免受恶魔的的捆绑. 孩子再一次恳求祢赐我一颗柔和的心, 知道如何与人相处, 把祢的福音传开, 让世人都认识主耶稣是上帝的儿子, 祂是如何的拯救我的灵命. 奉主耶稣的圣名祷告.
阿门.
请原谅我把45年前的一本书介绍给亲爱的访友们,
是上帝的旨意,
让我看到自己的本性—骄傲. 当时我翻译它的时候犹如初生之犊不畏虎. 经过这四十多年在英语学习上的磨练,
了解为什幺当年物理学大师吴大犹先生, 在中央日報副刋写出有关论翻译在科学上的用途的短文,
似有负面的意念.
而编辑者当时适任台湾大学土木系助教,
见闻短缺,
所知极为有限. 以短文辩护说翻译对科学发展大有用处.
岂不知吴师曾在打小日本的抗战时代,
在西南联大做学生时积极参与爱国的翻译工作. 他由工作的经验中深知翻译对帮助科学发展上的有限. 编辑者有同感.
一个月来, 身体稍微感到不适, 现在转好, 希望继续討論中英语文在语法上的差异. 上讲提到中文重语义, 对语法上的硬性规定 — 句中必须要有主语, 不像在写英语時那幺严谨的遵守. 因此把英语翻为中文时, 句子总是稍微短点. 原因是中文句子里的主语可有或可无, 视其在语义的表达上是否有需要.
在疑问句和被动语气里也是中英文的句子结构在语法上有较大差异.
要写英语疑问句基本型式是主语要放在第二位, 换句话说, 要颠倒一下. 另外可在句首加上疑问代名词, 或加上用作疑问使用的助动词, 如, do 等方法写成英语疑问句. 但是中文却不必这样繁难. 其基本型式只要在述说句子后面加上 “吗” 字.
例如:
她是学生. (述说句子) 她是学生吗?
She is a student. à Is
she a student? (在英语写作疑问句时, 主语要放在第二位, 换句话说, 要颠倒一下.)
中文还有另外的方法写成疑问句.
例如:
你是不是学生? (Are you a student?)
他喜不喜欢学中文? (Does he like learning Chinese?)
台北的天气好不好? (Is the weather in Taipei good?)
你在那里? (Where
are you?)
这是甚幺东西? (What is
it?)
还有在述说句后面加上 “呢” 字.
例如:
王大中是中国人. 刘永先生呢 ?
(Wang ta chung is Chinese. How about Mr. Liu yung?)
(Wang ta chung is Chinese. How about Mr. Liu yung?)
英语应用在被动语气的时候很多, 例如在写新闻报导, 学术论文等常常用. 它有一定的型式. 在英语语法博客中曾详细讨论過. 中文里则少用, 其基本型式为在句子中加上一个 “被” 字.
例如:
我的行李被人拿走了. (My luggage has been taken away by someone.)
我的书被他借走了. (My book was borrowed by him.)
在中文写被动语气的句子方法很多, 不一定要用 “被” 字.
例如:
我的行李给人拿走了.
我的书他借走了.
在中文里用主动语气写句子的情况较多, 却有被动的意味.
例如:
糖都吃光了. (Candies were eaten up.)
钱已经用完了. (Money
was used all up.)
[注]: 余光中老师对这方面有很多著作, 请参考.
No comments:
Post a Comment