我们在天上的父, 活在这样的时代, 是如此的可怕. 我信靠祢, 祢会让孩子平安的渡过今生, 并在生命终结时能进入天堂. 主耶稣基督, 求祢宽恕我的罪, 使我洁净. 孩子坚信耶稣钉十字架是为贖我的罪而死. 我深信主基督是我路上的光, 恶魔的黑暗永远进不了我的心. 孩子再一次恳求祢赐我一颗感恩和诚实的心. 知道如何为祢作见证, 让世人认识主耶稣是上帝的儿子, 祂是如何的拯救我的灵命. 奉主耶稣的圣名祷告. 阿门.
论及中英语言在语法的异同问题上, 引起编辑者在德国学习的一段往事. 值得在这里说明 “语文” 没有优劣的显明分别. 德国人自称他们的语文是世界上最优良的文字. 不错, 他们的语文非常逻辑, 结构很紧严, 非常难记, 只有自小接受父母教养, 才能习惯应用自如. 像我由不同语系来留学的中国人, 很难一次通过入学语文考试. 所以, 1968年就读的学校要我到瑞士与德国交界的 Borden See 旁的一个小镇的 Berlitz 德语补习班学习, 快结束的时候, 学校规定学生必须提出一篇为时十五分钟的德语演讲, 自选讲题, 通过后才能结业. 我选了一个 “介绍中国的象形文字” 的题目, 讲完了之后, 考试老师对我说, “你想要我们学中文吗?” 话中有话, 考试不及格, 重读. 半个世纪之后, 很多优秀的德国工商界的人士, 日以继夜的学习中文, 以应付与中国商业来往的需要. 所以造成语文的差别的原因在于各民族的传统文化不同, 应该不是优劣的关系.
例如:
“妈” 字. 左边是“女”字, 而右边是“马”字. 这里说明我国方块文字是拼组而成, 一半是读音, 另一半是表意. 生儿女的是女性. 而其发音是读 “马” 的近似音. 也有很多的例外. 聪明的小孩子常常读字读半边, 造成错误. 反观英文字 “mother” 完全是读音, 在外形上没有任何的意义. 这也显示语言是民族文明的迹印.
英语以形式为主, 他们注重外表, 好争议, 论事紧追不舍, 必定用逻辑来定夺. 不像中文重于语义表达和理解, 以意会为主, 达到能令人了解为目的, 形式不是决定性因素. 主语用得着就用, 用不着就不用, 只要能使听话人听懂说话人的意思. 这是中文的主要特征. 所以中文句子比较短, 而英语句子较长.
记得1970年国科会选送去德国 Darmstadt 大学进修一年, 该地玛莉姊妹会(Evangelic sisterhood of Darmstadt Germany) 经我的德文主日学老师 Schwester Hulda Haag 介绍, 受他们特殊的照顾. 回国后主日学老师拿本名字是 “Realities” (译名 “真实的见证”), 请我翻译, 这是四十五年前的事. 发现翻完一段后总觉得英文字比较多, 而中文字总少一些. 今在其序言中取一段来举例说明.
PREFACE
WE LIVE TODAY in a time like none before. The world is moving rapidly toward a peak of technological development. In all fields man is grasping after the tools of power and control. Yet at the same time we are hurtling toward unimaginable catastrophe. A fear and a horror of that which is coming has, perhaps to some extent unconsciously, laid its grip on mankind. The threat of an atomic war spreads a crippling fear over unnumbered peoples. Mankind stands in the face of the future with no answer. What—or who—will be there to help when catastrophe strikes? Scientists and statesmen have given no answer.
WE LIVE TODAY in a time like none before. The world is moving rapidly toward a peak of technological development. In all fields man is grasping after the tools of power and control. Yet at the same time we are hurtling toward unimaginable catastrophe. A fear and a horror of that which is coming has, perhaps to some extent unconsciously, laid its grip on mankind. The threat of an atomic war spreads a crippling fear over unnumbered peoples. Mankind stands in the face of the future with no answer. What—or who—will be there to help when catastrophe strikes? Scientists and statesmen have given no answer.