Sunday, March 27, 2016

156 英语语法应用(43)

156 英语语法应用(43): Translate Chinese paragraph into English  中文段落英译  3/27/2016

亲爱的主耶稣,  祢受世人的藐视, 为赎孩子的罪走上十字架. 主阿谢谢祢赦免我自以为义及骄傲的罪. 在祢复活的日子求祢让孩子与祢一同复活让我知道现在活着不再是我而是主在我心中活着, 更是依祢的旨意来活这仅剩的余年.
求祢再一次赐孩子智慧来作用英语翻译中文的工作.  使我能了解习惯性英语的造句原则. 赐给我悟性,  能明白祢的旨意.  
谢谢祢赐我苦难,  让苦难教我如何学习写好的中文篇章.  主阿, 让我有一颗感恩的心,  因为感恩是一股力量使我不会忘恩负义忘记彰显祢的荣耀.   在祢复活的今天让我立下决心,  在我有限的歳月里不要以祢的福音为耻, 而要努力以赴的去传开这复活的喜讯, 让世人因这福音使我们的灵魂得苏醒过来, 过重生的生活.
主呵,   祈求祢垂听我的祷告.  奉主耶稣的名祈求.  阿门.

数十年来编辑者没有离开过用中文来翻译英语的练习故在英文文法博客144(11/14/2015 帖出) 中这样写-- (:  本博客不讨论 中文翻成英语).   原因是  中文翻成英语 要具备的英语知识的程度不只是达到看得懂它就行了, 而是要使英美人士读起来像我们读中文一样的如母语.  不但语法要对重要的是翻成英语要合他们的习惯性.   换句话说尽量避免中式英语的出现. 
例如:
天快黑了, 我必须现在要离开.
As it is getting dark, so I must leave now.  (已经有了 “as” , 就不要再用 “so”)
As it is getting dark, I must leave now.                      

我失败了, 不是因为我没有试.
My failure was not because that I did not try. (不是我的” .  )
            I failed, but not because I did not try.  (这句很合英美人士的习惯.)

中文段落里很少长句, 但是, 有时也会用感人的描述的长句使提高对洪水防範的警觉:

例如:
忽然间, 也没有一点预兆, 来了一阵白浪滔天, 狂怒似的响声如雷的激流的洪水,  把房屋街道和一个个村落都毁灭了把男女和小孩, 猫狗和牛都淹死了全地变成了一片汪洋, 处点缀着许多树顶和屋脊上面爬满了许多男男女女, 好象落汤鸡似的.

譯文:
All of a sudden and without any warning the terrible flood came, a foaming, furious, undering torrent, that destroyed houses, streets and whole villages, drowning men, women children, cats, dogs and cattle and turning the whole region into a lake, dotted here and  there with tree-tops and  house-roofs with men and  women on them like drowned monkeys.
  [] : 中文表达大多以达到说明意思就行了,结构不那么谨严,可以一个一个看似
并列的短句拼凑而成,短句间的关系连系不很明显但英语则不同,它是非
常讲究句子内部的逻辑关系的,多用连词来连系以表现. 所以在用来译中文
时就得仔细的推敲, 以满足英美人士的思路.

下面的詩歌是編輯者在主耶穌復活的日子最喜愛唱的聖詩副歌


Because He lives, I can face tomorrow, Because He lives, all fear is gone; 
      ,        ,              ,     ;

Because I know He holds the future,  And life is worth the living, Just because He lives! 
我深知道,      祂掌管明天,               生命充满了希望,                    只因祂活着.

Monday, March 21, 2016

155 英语语法应用(42)

155 英语语法应用(42)        St. Francis’ Prayer         法兰西斯的祈祷                    3/21/2016

基督信仰者崇高的品格,不是学外表可以成功的,乃是从内心眞正的信心,爱心与主的生命联合有基督一样的胸襟所显明出来塑造而成的。  法兰西斯是我们基督信仰者的一个好榜样.他谦卑、爱人、并且要为主作一个和平的使者!

请仔细读下面他的祷告, 你可以感受到主耶稣基督活在他的心中:

Lord, make me an instrument of Thy peace;  主啊,使我成为祢和平的使者;
Where there is hatred, let me sow love;                 何处有仇恨,让我撒下爱心的种子;
Where there is injury, pardon;                               何处有伤害,让我撒下宽恕的种子;            
Where there is error, the truth;                              何处有误会,让我撒下真理的种子;
Where there is doubt, the faith;                            何处有疑惑,让我撒下信心的种子;
Where there is despair, hope;                               何处有绝望,让我撒下希望的种子;
Where there is darkness, light;                             何处有黑暗,让我撒下光明的种子;       
And where there is sadness, joy.                           何处有愁苦,让我撒下喜乐的种子。

O Divine Master,                                         神圣的主啊,
Grant that I may not so much seek                       赋予我能安慰别人
To be consoled, as to console;                              而过于寻求人的安慰。
To be understood, as to understand;                      了解自己而过于寻求人的了解。
To be loved as to love.                                           爱人犹如爱已。
For it is in giving that we receive;                         从施舍中撷取收获;
It is in pardoning that we are pardoned;                从饶恕别人中我们于是也得着了饶恕;
And it is in dying that we are born                       纵然一旦死了,却能复活;
to eternal life. Amen.                                          我们是时刻为永恒而活着的人!  阿门.


圣经是古典英文, 虽有很多的翻译版本, 仍然保留了古人喜爱用长句写篇章的习性. 

例如:
      The LORD is my shepherd, I shall not want. He makes me lie down in green pastures, he leads me beside quiet waters.  He restores my soul; He guides me in the paths of righteousness for His name’s sake. 
                                                                                          (Palms 23 : 1 - 3 NASB)

1
使
使
                                                                                          (詩 23 : 1 - 3  新美国标准版)
[] : 这是编辑者能开始读圣经时喜欢常背的诗篇是一幅图画都是合句前两句都是用  “,  ‘逗号’ ”, 把两独立子句连成一句译文都依照原文次序翻译值得一提的是 “shall not want” , 常用的习惯语.  want 是需要, not want 不须要也可译成缺乏比较不是英式中文.   第三句是用 “; ‘分号’ ” 连接两独立子句后面那独立子句是先译后半部, 再向前译英语句子习惯上它的重点在句尾而中文是在句首.  “for His name’s sake” 其中 “His” 是指上帝的名所以大写编辑者认定私自利的罪人凭自己走不上义路.

编辑者从读约翰福音认识主耶稣基督是上帝的儿子主的话使人心里受责备, 处处显露我的罪性.

19 This is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?” 
19   
  ,  
[] : 这句很长, 有四个子句显然是复合句有两句是独立子句另两句是复句.
译文很费心, 极为道地.   两个 “ : ‘冒号’ ” 显示出两个独立子句其它两从属子句在
          “when……..” 这长句内.  “when the Jews sent to him priests and Levites from
              Jerusalem” ; 第二句 “when the Jews sent priests and Levites to ask him……”.
20 And he confessed and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”
20 
21 They asked him, “What then? Are you Elijah?”
And he said, “I am not.”
“Are you the Prophet?”
And he answered, “No.” 
21   
 
    [] : 改变排列比较容易读懂.
22 Then they said to him, “Who are you, so that we may give an answer 
to those who sent us?  What do you say about yourself?” 
22 
    
23 He said, “I am A VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, ‘MAKE STRAIGHT THE WAY OF THE LORD,’ as Isaiah the prophet said.”
23   
 
    [] :  ‘MAKE STRAIGHT THE WAY OF THE LORD,’ 是在先知 亚书
内取出来的所以用大写来分别, 这是NSAB版本的特色.
24 Now they had been sent from the Pharisees.
24 
[] : 这虽是简单句, 只有由上下文才能肯定 “they” 是代表那一些人.  
所以由英语译成中文弄清楚一句子的主语是关键的地方.
25 They asked him, and said to him, “Why then are you baptizing, 
if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?” 
25   
 为
[] : 是不是话题转变了, 所以再说明差来人的身分.  
“They asked him, and said to him,”  表示强调的意味, 用中文的恰到好处.  
下面有四个子句三个从属子句是用属连词短语 not …nor…nor 造成.  
译文很巧妙的用既不….……也不….” 配合. 
问句的翻译必须留意, 在英语一定用虚词 “why, when, what…” 来表明疑
问句中文很多的表示法是用’,  然后加上疑问号 ‘?’, 放在句尾.
26 John answered them saying, “I baptize in water, but among you stands One whom 
      you do not know. 
26   
 不  
27 It is He who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie.”
27 
[] : 此处译文把两整句连成一句, 编辑者猜测是因为It is ….” 的关系.  
原文有加强面一句的意思. “….. ”   若加一
字是否可以?    “   ‘就是’  。"
28 These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing. 
28   
   
[] : 加注 “Bethany” 这个地名是有原因的因为在以色列国有两个Bethany, 
在靠近耶路撒冷附近有一个同名的这里说的是北部的Bethany.  
这也就是翻译工作的艰难处.

 (John 1 : 19-28  NASB)
 ( 1 : 19 - 28  新美国标准版)

翻译理论与实际有段距离编辑者经多年译基督信仰的篇章感受到练习比理论有用些虽我对理论知道有限因此, 喜欢用实例来解说这也是改进翻译技巧的一种方法.