Tuesday, November 24, 2015

144 英语语法应用(三十一)

144 英语语法应用(三十一)           感恩节的话                                              11/24/2015

我们在天上的父,  谢谢祢在45年前就指示我翻译 —“Realities(真实见证)”.  祢的旨意最美好使我今日仍受用无穷求祢继续恩赐我智能能把英翻中的必备的知识讲得清楚. 并且更赐给我悟性能把祢的福音明白的译成清楚的中文让十几亿的骨肉血亲都能蒙拯救享受祢赐的属天的福气
谢谢祢赐我母亲,  生我育我,   并不厌其烦的教我话语.   求祢赐我有感恩的心不要忘恩负义.   求祢让我在这感恩节立下决心用祢赐我的有限的歳月, 把中英的语言的不同能仔细的介绍给我骨肉同胞像我母亲那么有耐心的教导我一样主呵,   求祢垂听我的祷告.    奉主耶稣的名祈求.  阿门.

讨论很多次中英的语言的不同它实关系到翻译的问题.   翻译虽是外语系中英语系内的重要课程之一.   但是选的人不多记得就读台湾大学时曾约农教授是我很敬佩的学者在他的讲授翻译课程中要求甚严.   因为他说要学好翻译必须中文和英语在篇章的写作上面都要在一般水平以上.  

数十年来没有离开过英翻中”.    一般论到英翻中” (本博客不讨论中翻英”),   要注意的两件事: 中文写作要够水准, 而英语的程度达到看得懂就行了.   换句话说中文的修养应该比英语要强些这是编辑者的认知因为在英翻中的过程中英语方面的要求是知道语法的应用,    看懂篇章的含意.   但是, 在中文 (译文)这方面的要求是:  “”, “等等标准非常的严格.   编辑者借用梁实秋学者的看法---先做到”,  使阅读者能了解这篇英文写作的意思.   这也是我用四年的时间编写英文文法博客的初衷.

前讲提到中英文在语法上比较显著不同有三处, 动词时制, 疑问句与被动语气句及习语与短语而在英翻中上常出错在附加疑问句(tag—question)尤其是在回答该类问题要特别小心.

如果该附加疑问句前面的陈述是肯定的句子, 发问的人是暗示你要用肯定意思回筨. 这种用法与中文相同, 不过少用. 
例如 :
He likes playing basketball, doesn’t he?     他喜欢打蓝球不是吗?
Yes, he does.   (来回答这问题用肯定请不要用  No, he doesn’t. )
    是的他喜欢. 

如果该附加疑问句前面的陈述是否定的句子, 发问的人是暗示你要用否定意思回筨. 有时是陷阱, 故意让你顺水推舟的用否定的语句回答, 而落入他的陷阱.

例如, 在圣经约翰福音十八章十七节及二十五节:
      17 Then the slave-girl who kept the door said to Peter, “You are not also one of this man’s disciples, are you?” He said, “I am not.  …… 25 Now Simon Peter was standing and warming himself. So they said to him, “You are not also one of His disciples, are you?” He denied it, and said, “I am not. ……….

          17那看门的使女对彼得说:“你不也是这人的门徒吗?”他说:“我不是。”……..
25西门.彼得正站着取暖,有人对他说:“你不也是他的门徒吗?”彼得不承认,说:“我不是。”……..

      彼得是基督信仰者的盘石, 这是他软弱的地方三次顺水推舟不认他的老师主耶稣基督后来主饶恕他, 重建他成为教会的柱石.

下面的例子是说明在英翻中时, 要特别留意它与我国人思想恰好相反.

例如:
He doesn't like playing volleyball, does he?   他不喜欢玩排球, 是吗?
No, he doesn't.   是的, 他不喜欢.   (这里英文的“No”要译成是的”)

今天是感恩节特别选一篇涤然师母所撰写的短文作者是南昌葆灵女中高材生(编辑者读葆灵附小时, 她已经毕业) ,   然后, 她毕业于福州华南女子大学外文系与史祈生牧师结为夫妻该文取自导向月刋(Steering monthly)” 171 1999 11月刋出.    师母自 1985 年便任该基督信仰刋物总编辑, 十多年前罹患乳癌仍在患病中依靠主恩继续出刋.    忠心事奉.   终于在 2004 癌症复发,  219 安息主怀享年78.

[] :  请爱好学习英文的朋友先自行翻译编辑者的翻译下讲刋出.

THANKSGIVING SAYS     Evelyn O. Shih

I am thanksgiving. I mean, my name is "Thanksgiving".   I love to live in people's minds. I am not a freeloader. If you let me in, I'll bring lots of "goodies" with me such as joy, meekness, patience and peace, among others.
Unfortunately, many people dislike me and won't let me in. You know, one's mind can't be blank, so while I am not in one's mind. Complaint comes in right away and he brings lots of rotten things with him such as jealousy, arrogance, bad temper and depression, among others.
Most of the people try to deal with those negative things with all kinds of methods which ultimately fail. Actually, the solution is very simple. Just let me in and those negative things will run away in no time.
There is another kind of person who lets me dwell on their lips only. They'll say, "Praise the Lord!" "Thank you, Lord!" Unfortunately, they don't have me in their minds, so their words are use-less, as complaint with its bitterness still occupies that space.
The most interesting thing is that I am very popular nevertheless. There is even a festival for me each year. I wondered how they celebrate me without giving me a resting place, so I chose to visit a rich family with many children. Don't get me wrong. I don't prefer rich people; I just thought they may have much to give thanks for, so I could answer my question.
I hid myself on the ceiling and waited for the right time to ceremoniously appear. After everyone was seated at the table, I heard a burst of happy shouting, "Wow!" That was my cue to make an entrance on center stage. Just when I was about to fly down, I noticed that everyone turned to look at the kitchen door where a big, golden-brown and shining turkey was being brought in on a silver plate.  The turkey saw me and said, "Hey, you only live on people's lips, but look at me. I can enter their mouths and stay in their stomachs. So, they have come to call your festival, 'Turkey Day'! I think it is a more appropriate name anyway."
I didn't know how to answer the turkey, yet I remembered there is also thanksgiving service in the churches. I could go there and feel welcome. I entered a church service, and, sure enough, the first prayer I heard began, "Dear God, I thank you!" I was so excited and prepared myself to enter this person's mind. As I settled myself in his mind, I heard the speaker continue with, "...because I am not like the others..." Immediately, I was chased out with a hard fist and a slammed door.
I feel so lonely and so sad. Why don't people like me? It is so easy to have me around. All you have to do is admit that all good things are from God and you have done nothing to deserve them, and, don't compare what you have with what others have. Just trust that God has given you the best, though different from others' blessings.
Didn't I tell you that I am not a freeloader? If you accept me, I'll bring you many "goodies" including peace and joy.



Tuesday, November 10, 2015

143 英语语法应用(三十)

143 英语语法应用(三十)           感恩的心是良药                                              11/10/2015

我们在天上的父,  谢谢祢赐我信心的祷告的意念它确是良药.  可以让我在这恐怖混乱的末世对祢的信仰站立得住主呵,   蒙祢应允我的祷告, 使我有惊无险的渡过多少次生命的坎坷是祢把我从死亡的边缘带过来

上帝阿, 祢的信实是我每天生活的依靠祢的应许是我力量的来源让我能继续把祢赐给的智能与人分享求祢赐他们也像赐给我一样有颗感恩的心这一切都是祢赐的在这仅剩余的歳月里, 求祢叫我免去试探, 能平静的活在祢的旨意中荣耀祢的圣名.   奉主耶稣的名祷告.  阿门.

在今年的感恩的季节里上帝赐给我们炎黄子孙特别的恩典, 使我们面对未来有了盼望上帝总站在爱和平的中华民族的这一边.   18401842年英国挑起的鸦片战争及1895323日被小日本强迫签定马关条约抢夺我们的台湾是编辑者在中学时读历史至今难忘的事件我是有基督信仰的人, 本应以主耶稣基督饶恕人的福音忘了它们, 像我们伟大的有基督信仰的蒋中正总统对小日本在八年抗日战争中残杀我们南京同胞, 不要他们一分钱的赔偿及道歉, 给予全然的饶恕一样但是, 小日本没有良心使编辑者内心极为忧虑我们感谢上帝祂使中华民族肯定在世上永存全能的主宰上帝, 祂仍掌权. 

再告诉年轻的喜爱学英文的朋友们我们的语言文字是来自中华民族的伟大的家族道德伦理: 慈悲, 同情, 和善和原谅等善良人性演变而成. 换句话说是知恩图报的印记它们与上帝的慈悲仁爱并存.

 “英文文法博客能再度与访友见面是上帝的恩典, 能不感恩吗?  英文文法博客138讲中讨论到 中华语文与英语虽然非出自同一语系, 因中国近百年来深受西方强烈殖民主义的影响(如上述的事件), 在语法构造上的差别不多其差异显者如下所述.

1.  动词时制的表达, 中文比英语变化较少在中文句子中不限制只用一个动词, 动词本身没有时制上的变化很多学习英语的青年抱怨学这么久的英语, 还是听不懂其原因是英语口语中多使用过去时制不规则动词过去时制的读音完全和原动词的不一样, 在你的脑袋里没有这样发音的记忆库怎么会听得懂所以要学习颜元叔教授提出他学习英语的心得说, “养成每天早上高声朗读的习惯..…. .”  编辑者深深有同感.   记得在十五岁的少年时, 蒙恩师邓岳宗先生耳提面命的叮嘱说, “早上起来一定要读半小时的英文会话要大声读….”  因此我能听懂他说的英语高声朗读的习惯所得的后果是肯定的, 在学习英语的路上, 它与英语语法的学习是相辅相成.

2.  问句与被动句在这两种语文中构造回异中华语文重语義多使用主动语气不像英语重形式与逻辑所以喜欢用被动语气.  (请参看142.)

3.       短语(phrases)和习语(idioms) 任何语文中都是它的精华编辑者在英文文法博客内曾用长长的七讲 ( 97 - 103) 以会话的方式作介词短语的介绍, 斯时, 进入博客的访问者多至数千人由此现象证明短语和习语在语言中的必须中文成语更是写文章不可或缺.   写一篇完全不带成语的可能很不容易.   若要文章要写得好就更不目前的情形是许多人写中文篇章已经舍弃使用成语, 认为那是文言文再加上受英语的影响就忘掉了中华语文的四字成语是历千百年而犹存成为中华民族文化的一部分.   例如,  “鹬蚌相争”,  “螳螂捕蝉”,  “乐不思蜀” , “塞翁失马” , “揠苗助长”  等成语其中都含有中国的历史, 由中华文化润育而成编辑者能在博客里使用中文成语描述及讨论英语语法应归功于十三歳时长兄送我的生日礼物──成语手册.

总而言之,  idioms phrase 都是学习中文及英语最关键之处, 也是学习者的试金石要把篇章写得道地” ,  非征服它们不可被我们应用自如现在讨论中文成语的优美.

例如:

鹬蚌相争 (THE SNIPE AND THE CLAM HAVE A QUARREL) 成语故事的来源:
There once was a river clam who climbed up out of the water to sun himself on the shore. Along came a snipe, who thought that the clam's pink meat would make a very good lunch, and stuck his long beak into the clam's open shell. But before the snipe could reach the meat, the clam snapped his shell shut very hard, trapping the snipe's beak inside.
   The snipe began to regret having ever tried to eat the clam, but he pretended that he didn't care, saying, "You idiot! By holding me like this, you can't go anywhere, either!  If it doesn't rain within the next couple of days, you'll certainly dry up and die!”  But the clam very coldly answered, "If I hold your beak until tomorrow, You will surely die of hunger!”   And so they continued, each refusing to give in, until a fisherman came by and snatched up the both of them. Thus, the idiom "The Snipe and the Clam Have A Quarrel" is used to mean that when two parties have a quarrel and refuse to compromise, it is the third party that benefits.

[] :   战国时代(403-222 Before Christ was born) 燕国与赵国相邻, 时常相争, 主张联合抗秦的苏秦怕燕国与赵国作战, 两国俱伤, 秦国获利, 就说了这个故事劝赵王, 比喻燕赵两国相争, 犹如鹬蚌相争, 秦国就像鱼翁一样得利.
1. 河蚌  clam,  2. 鹬鸟  snipe

螳螂捕蝉 (THE MANTIS STALKS THE CICADA) 成语故事的来源:
During the Spring and Autumn Period(春秋时代403-222 Before Christ was born), the king of Wu (吴王) often attacked other kingdoms, and caused his own people to suffer greatly as a result. One time he decided to attack the kingdom of Ch'u (楚国), and proclaimed that anyone who tried to convince him otherwise would be executed.
Early one morning a few days later, the king found his minister Shau Ru-tz (少孺子大臣)in the garden with his slingshot, soaking wet.  When the king asked him what he was doing there, Shau Ru-tz replied, "I came to the garden to practice my slingshot, and up on a tree branch I saw a mantis which was about to catch a cicada, unaware that there was an oriole behind it about to catch both of them. I lifted my slingshot, and hit the oriole, right as it caught the mantis, which had just finished eating the cicada. However, I didn't  notice the pool beside me, and with one false step, I fell right in.   "When the king heard this, he understood what Shau Ru-tz meant, and cancelled his plans to attack Ch'u.
Thus, when a person is so obsessed with obtaining what is in front of him that he does not notice the danger behind him, we can say that "the mantis stalks the cicada, unaware of the oriole behind".

[] :   该比喻出自庄子(Chinese great  philosopher)”  山木篇这个故事在说苑”  正谏篇比喻只顾贪图眼前利益而不顾以后的祸患通常该成语为螳螂捕蝉, 黄雀在后”.
1.  cicada,   2.  螳螂   mantis,   3.  黄雀   oriole

编辑者心得若两人争得死去活来, 只要一方说出这两句成语之一, 便会使双方熄怒.