Wednesday, August 19, 2015

137 英语语法应用(二十四)

137 英语语法应用(二十四)中文及英语的语法构造比较                                      8/18/2015

我们在天上的父感谢祢的慈爱, 赐我新生命, 胜过魔鬼的引诱, 能活出祢的样式.  

主耶稣啊求祢再次彰显祢的大能, 让孩子把祢所赐的智, 能于仅剩下的年日里用在荣耀上帝因为祢是配得荣耀, 尊贵和权能的主奉主耶稣基督圣名祷告阿门.

亲爱的访友, 你们的鼓舞, 使编辑者再度提起精神, 愿与你们分享上帝赐给中国人的
恩典──中国文字与语言在开始写英文文法博客时我脑内就以比较中文, 英语
的语法结构为写博客的骨干企图引起对研读英语语法的年轻朋友的兴趣. 

真是上帝的旨意, 无意中在女儿书桌上发现我在2006年去国内探亲时就想买的一本英汉.汉英字典.  现在复制两页藉以说明学习语文, 工具书是太重要了.



这是该字典的第一页是编撰同工针对西方人学习中文而用尽心血为达到此目努力的成果在我用过所有的英汉字典中从还没见过有这样的编撰版本, “有中文字的读音”.  对无论在国内或国外的中国孩子学中文都管用真是一举两得.


这是最后一页, 也是汉英字典的最后一个字我衷心深深敬佩该字典的编撰同工是那么用心良苦的寻找例句及短语这是一本供中学生使用的极高水平的学习英语的工具书.   字典的名称:  Pocket  Oxford Chinese Dictionary  (English-Chinese Chinese-English   英汉。汉英商务印书馆2009年出版)


编辑者深深体会要学好英语了解英语与中文的语法差异对其学习是很有大帮助的不但可以减少产生中式英语的机会, 也让自己的英语的学习得更道地一些因为语言的学习和研究必竟是件很有意思的事情.  语言是出自文化, 了解自己的语言文字之後, 才知道如何欣赏中国的文化所以编辑者祈求上帝赐下恩典, 使我能把自己的文化弄清楚, 说出中文与英语在表达思想上的语法的结构差异请原谅我并非从根源上谈起, 这是比较语言学家的研究专题我愿意从应用上介绍给同学们在学习英语语文上作为参考之用.

英文文法的博客的第一讲中就举例提及  ‘a red rose’  (一朵红玫瑰) 对中国人来说是一句满好的而完全的句子 但在英语中就认为不是一个句子 因为它只是一群单词, 而没有表达出个一个完整的意思在中文里这种例子是屡见不鲜.  中国的文化是形意的, 充满诗意及感受

又如下列的六句话中, 更加显出中文与英语在語法結構上的差异.
1.      It snows.                                               下雪了.
2.      Does it snow?                                       下雪了吗?
3.      Is it snowing?                                        正在下雪吗?
4.      It is going to snow.                                要下雪了.
5.      Has it snowed?                                      下过雪吗?
6.      Did it snow?                                          (昨天)雪了吗?
这几句中文例句中都没有主语, 动词没有时制的变化, ......等等这就是为什么要在比较中英语法来学习语. 否则容易出差错

再在表达的方式中也有不大完全相同的地方.
例如:  
           Haven’t you read this book?
           No, I haven’t .  (若没有, 在英语中如此回答.)
在中文回答这句对话是这样的.
          是的, 我还没有.